HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

πολεμίοις



Texte grec :

[4,25] Τοσάδε μὲν δὴ καὶ γυναικῶν πονηρῶν ὑποδείγματα γεγράφθω· Στάτιος δὲ ὁ Σαυνίτης, πολλὰ Σαυνίταις ἐν τῷ συμμαχικῷ πολέμῳ κατειργασμένος, διὰ δὲ περιφάνειαν ἔργων καὶ διὰ πλοῦτον καὶ γένος ἐς τὸ Ῥωμαίων βουλευτήριον ἀνακεκλημένος, ὀγδοηκοντούτης ὢν ἤδη καὶ διὰ πλοῦτον προγεγραμμένος, ἀνεπέτασε τὴν οἰκίαν τῷ τε δήμῳ καὶ τοῖς θεράπουσιν ἐκφορεῖν, ὅσα θέλοιεν, τὰ δὲ καὶ αὐτὸς διερρίπτει, μέχρι κεκενωμένης ἐπικλείσας ἐνέπρησε καὶ ἀπώλετο, καὶ τὸ πῦρ πολλὰ τῆς πόλεως ἄλλα ἐπενείματο. Καπίτων δὲ ἐς πολὺ τὰς θύρας ὑπανοίγων τοὺς ἐσβιαζομένους καθ' ἕνα ἀνῄρει, ὑπὸ δὲ πολλῶν ἐπιβρισάντων εἷς ἀπέθανε πολλοὺς ἀποκτείνας. Οὐετουλῖνος δὲ χεῖρα ἤθροισε πολλὴν ἀμφὶ τὸ Ῥήγιον αὐτῶν τε τῶν προγεγραμμένων ἀνδρῶν καὶ ὅσοι συνέφευγον αὐτοῖς, καὶ ἀπὸ τῶν ὀκτωκαίδεκα πόλεων, αἳ τοῖς στρατοῖς ἐπινίκια ἐπηγγελμέναι πάνυ ἐδυσχέραινον. Τούσδε οὖν ἔχων ὁ Οὐετουλῖνος ἀνῄρει τῶν λοχαγῶν τοὺς διαθέοντας, μέχρι πεμφθέντος ἐπ' αὐτὸν στρατοῦ πλέονος οὐδ' ὣς ἔληξεν, ἀλλ' ἐς Σικελίαν πρὸς Πομπήιον, κρατοῦντά τε αὐτῆς καὶ τοὺς φεύγοντας ὑποδεχόμενον, ἐπέρασεν. Εἶτα ἐπολέμει καρτερῶς, μέχρι πολλαῖς μάχαις ἡσσώμενος τὸν μὲν υἱὸν καὶ ὅσοι τῶν προγεγραμμένων ἄλλοι συνῆσαν, ἐπὶ Μεσσήνης ἔπεμψεν, αὐτὸς δέ, ὡς εἶδε πορθμευόμενον ἤδη τὸ σκάφος, ἐμπεσὼν τοῖς πολεμίοις κατεκόπη.

Traduction française :

[4,25] En voilà assez sur les femmes dépravées. Statius, le Samnite, qui avait eu une grande influence chez le Samnites lors de la guerre sociale et qui avait été porté au rang de sénateur romain pour ses exploits, sa richesse, et sa noble lignée, et qui avait maintenant quatre-vingts ans, fut proscrit à cause de ses richesses. Il ouvrit sa maison au peuple et à ses propres esclaves pour qu'ils emportent tout ce qu'ils voulaient. Il dispersa lui-même ses biens de ses propres mains. Quand enfin la maison fut vide il ferma les portes, y mit le feu et périt, et le feu s'étendit à beaucoup d'autres parties de la ville. Capito, ayant entrouvert sa porte, résista longtemps à ceux qui avaient été envoyés contre lui, les tuant un à un. Finalement, il fut maîtrisé par le nombre et massacré après avoir tué plusieurs de ses assaillants. Vetulinus rassembla autour de Rhegium une grande troupe de proscrits et de ceux qui s'étaient sauvées avec eux, et d'autres des dix-huit villes qui avaient été promises comme récompenses de victoire aux soldats et qui étaient indignées d'un tel traitement. Avec ce groupe Vetulinus tua les centurions qui surveillaient cet endroit jusqu'à ce de plus grandes forces fussent envoyées contre lui, et même alors il ne renonça pas, mais passa en Sicile et rejoignit Sextus Pompée, qui était maître de cette île et qui reçut les fugitifs. Là il combattit bravement jusqu'à ce qu'il fût défait dans plusieurs engagements. Alors il envoya ses fils et le reste des proscrits avec eux à Messine, et quand il vit que leur bateau passait les détroits il se jeta sur les ennemis et se fit tailler en pièces.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007