HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Βροῦτος



Texte grec :

[4,133] Ἐπεί γε μὴν ἔργων ἐδέησε, δυοῖν οὐδὲ ὅλοιν ἐτοῖν στρατιάν τε συνέλεξαν ὑπὲρ εἴκοσιν ὁπλιτῶν τέλη καὶ ἱππέας ἀμφὶ τοὺς δισμυρίους καὶ ναῦς μακρὰς ὑπὲρ τὰς διακοσίας τήν τε ἄλλην παρασκευὴν ἀξιόλογον καὶ χρήματα ἄπειρα καὶ παρ' ἑκόντων καὶ παρὰ ἀκόντων, πολέμους τε ἐπολέμησαν ἔθνεσι καὶ πόλεσι καὶ τῶν ἀντιστασιωτῶν πολλοῖς καὶ κατώρθουν. Ἐθνῶν τε ἐκράτησαν ἀπὸ Μακεδονίας μέχρι Εὐφράτου· καὶ ὅσους ἐπολέμησαν, ἐς συμμαχίαν αὑτοῖς ἔπεισαν καὶ βεβαιοτάτοις ἐχρήσαντο. Ἐχρήσαντο δὲ καὶ βασιλεῦσι καὶ δυνάσταις, καὶ Παρθυαίοις καίπερ οὖσιν ἐχθροῖς ἐς τὰ βραχύτερα· ἐπὶ δὲ τὸ μεῖζον ἔργον οὐκ ἀνέμειναν ἐρχομένους, ἵνα μὴ βάρβαρον ἢ ἀντίπαλον ἔθνος ἐθίσειαν ἐπὶ Ῥωμαίοις. Ὃ δὲ δὴ μάλιστα πάντων ἀδοκητότατον ἦν, ὁ στρατὸς ὁ πλείων ὅδε Γαΐου Καίσαρος ἐγεγένητο, καὶ δαιμονίως αὐτὸν εὐνοίας καὶ σπουδῆς ἔχοντα ἐς ἐκεῖνον μετέπεισαν οἱ σφαγεῖς οἵδε τοῦ Καίσαρος, καὶ ἐπὶ τὸν τοῦ Καίσαρος υἱὸν ἕσποντο αὐτοῖς πιστότερον ἢ Ἀντωνίῳ τῷ Καίσαρος συναγωνιστῇ τε καὶ συνάρχῳ· οὐ γάρ τις αὐτῶν Βροῦτον ἢ Κάσσιον οὐδὲ ἡσσωμένους ἀπέλιπεν, οἱ Ἀντώνιον ἀμφὶ τὸ Βρεντέσιον καὶ πρὸ πείρας ἀπολιπόντες· ἦν τε πρόφασις αὐτοῖς τῶν πόνων, καὶ ἐπὶ Πομπηίου καὶ νῦν, οὐχ ὑπὲρ σφῶν αὐτῶν, ἀλλ' ὑπὲρ δημοκρατίας, ὀνόματος εὐειδοῦς μέν, ἀλυσιτελοῦς δὲ αἰεί. Σφῶν τε αὐτῶν, ὅτε μηδὲν ἐδόκουν ἔτι εἶναι χρήσιμοι τῇ πατρίδι, ἄμφω κατεφρόνησαν ὁμοίως. Ἐν δὲ ταῖς φροντίσι καὶ πόνοις ὁ μὲν Κάσσιος ἀμεταστρεπτί, καθάπερ ἐς τὸν ἀγωνιστὴν οἱ μονομαχοῦντες, ἐς μόνον τὸν πόλεμον ἀφεώρα· ὁ δὲ Βροῦτος, ὅπῃ γίγνοιτο, καὶ φιλοθεάμων ἦν καὶ φιλήκοος, ἅτε καὶ φιλοσοφήσας οὐκ ἀγεννῶς.

Traduction française :

[4,133] Quand il devint nécessaire de prendre les armes, il ne fallut pas deux ans pour qu'ils aient rassemblé vingt légions et environ 20.000 cavaliers, et 200 navires de guerre, avec l'équipement et une vaste quantité d'argent, provenant de contributions volontaires ou forcées. Ils firent la guerre avec succès contre de nombreux peuples et contre des villes et des hommes de la faction opposée. Ils rassemblèrent sous leur drapeau toutes les nations de la Macédoine à l'Euphrate. Ceux qu'ils avaient combattus, ils les prirent comme alliés et ce furent des alliés très fidèles. Ils avaient reçu l'aide des rois et des princes indépendants, et dans une petite mesure même des Parthes, qui étaient les ennemis des Romains; mais ils n'ont pas attendus leur arrivée et ne les ont pas fait participer à la bataille décisive, de peur que cette race barbare et hostile ne prenne l'habitude de se battre contre des Romains. Le plus extraordinaire de tout cela c'était que la plus grande partie de leur armée était composée de soldats de Caius César et que malgré cela ils leur étaient farouchement attachés, et ils furent persuadés plus par les meurtriers mêmes de César et les suivirent plus loyalement contre le fils de César qu'ils n'avaient suivi Antoine, qui était le compagnon de César au combat et son collègue; aucun d'eux n'abandonna Brutus et Cassius même lorsqu'ils furent vaincus alors que certains d'entre eux avaient abandonné Antoine à Brundusium avant que la guerre ne commence. La raison de leur soutien, du temps de Pompée et maintenant avec Brutus et Cassius, n'était pas leur propre intérêt, mais la défense de la démocratie; un nom sans doute alléchant, mais toujours nuisible. Ces deux chefs, quand ils jugèrent qu'ils ne pourraient plus être utiles à leur pays, dédaignèrent même leurs propres vies. Pour ce qui est de façon de faire, Cassius ne pensait qu'à la guerre, comme un gladiateur pense à son adversaire; Brutus, partout où il allait, voulait tout voir et tout entendre, comme un philosophe qui ne manquait pas de noblesse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007