HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Λιβύης



Texte grec :

[4,117] XVI. Ὁ δὲ Βροῦτος τὸν στρατὸν ἐς ἐκκλησίαν συναγαγὼν ἔλεξεν ὧδε· « Οὐδὲν ἔστιν, ὦ συστρατιῶται, παρὰ τὸν χθὲς ἀγῶνα, ἐν ᾧ μὴ κρείσσους ἐγένεσθε τῶν πολεμίων. Τῆς τε γὰρ μάχης ἤρξατε προθύμως, εἰ καὶ χωρὶς παραγγέλματος· καὶ τὸ τέταρτον τέλος, ὃ περιώνυμον αὐτοῖς ὂν ἐπεπίστευτο τὸ κέρας, διεφθείρατε ἅπαν καὶ τοὺς ἐπιτεταγμένους αὐτῷ μέχρι τοῦ στρατοπέδου· καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτὸ εἵλετε πρότερον καὶ διηρπάσατε· ὡς προύχειν τάδε παρὰ πολὺ τῆς ἐπὶ τοῦ λαιοῦ βλάβης ἡμῶν. Δυνηθέντες δ' ἂν ὅλον ἐργάσασθαι τὸ ἔργον, ἁρπάσαι μᾶλλον εἵλεσθε ἢ κτείνειν τοὺς ἡσσωμένους· οἱ γὰρ πλέονες ὑμῶν τοὺς πολεμίους παροδεύοντες ἐπὶ τὰ τῶν πολεμίων ὥρμων. Καὶ ἐν τῷδε αὖ πάλιν οἱ μὲν διήρπασαν δύο τῶν ἡμετέρων στρατοπέδων ὄντων τὸ ἕτερον, ἡμεῖς δὲ ἐκείνων ἅπαντα ἔχομεν, ὡς καὶ τῷδε τὴν ἐπίκτησιν τῆς βλάβης διπλασίονα εἶναι. Καὶ τὰ μὲν ἐν τῇ μάχῃ πλεονεκτήματα τοσαῦτα· ὅσα δὲ ἕτερα προύχομεν αὐτῶν, ἔχετε καὶ παρὰ τῶν αἰχμαλώτων μανθάνειν, περί τε ἀπορίας σίτου καὶ ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ καὶ κομιδῆς κακοπαθοῦς καὶ παρ' ὀλίγον ἤδη σαφοῦς ἐπιλείψεως. Οὔτε γὰρ ἐκ Σικελίας ἢ Σαρδόνος ἢ Λιβύης ἢ Ἰβηρίας ἔστιν αὐτοῖς λαβεῖν διὰ Πομπήιον καὶ Μοῦρκον καὶ Ἀηνόβαρβον, ναυσὶν ἑξήκοντα καὶ διακοσίαις ἀποκλείοντας αὐτοῖς τὸ πέλαγος· Μακεδονίαν τε ἐξαναλώκασιν ἤδη καὶ ἐκ μόνης ἄρτι Θεσσαλίας ἔχουσιν, ἣ ἐς πόσον αὐτοῖς ἔτι ἀρκέσει;

Traduction française :

[4,117] Brutus rassembla son armée et s'adressa à celle-ci en ces paroles : "Lors de l'engagement d'hier, soldats, vous étiez en tous points supérieur à l'ennemi. Vous avez commencé la bataille avec ardeur, sans en avoir reçu l'ordre, et vous avez complètement détruit leur célèbre quatrième légion sur laquelle leur aile avait placé sa confiance, et ainsi que tous ceux qui la soutenaient jusqu'à leur camp, et vous avez pris et pillé les premiers leur camp, de sorte que notre victoire est de loin supérieure au désastre survenu sur notre aile gauche. Mais alors que vous pouviez terminer totalement votre travail, vous avez préféré piller que de tuer le vaincu; la plupart d'entre vous ont dépassé les ennemis et se sont précipités sur leurs biens. Nous sommes encore supérieur en ceci : de nos deux camps ils n'en ont pris qu'un, alors que nous leur avons tout pris, de sorte que maintenant notre gain est deux fois plus élevé que notre perte. Voilà nos grands succès dans le combat. Si vous voulez savoir nos avantages en d'autres domaines, demandez-le aux prisonniers - la pénurie et le prix élevé des provisions chez eux, la difficulté d'obtenir d'autres approvisionnements, et bientôt un manque évident. Ils ne peuvent rien obtenir de Sicile, de Sardaigne, d'Afrique, ou d'Espagne, parce que Pompée, Murcus, et Ahenobarbus avec 260 navires ferment la mer. Ils ont déjà épuisé la Macédoine. Ils dépendent entièrement maintenant de la seule Thessalie. Combien de temps cela leur suffira-t-il?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007