HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

φανῆναι



Texte grec :

[4,113] XV. Κάσσιος δὲ ἐξ οὗ τῶν διατειχισμάτων ἐξέωστο καὶ οὐδὲ ἐσελθεῖν ἔτι εἶχεν ἐς τὸ στρατόπεδον, ἀνέδραμεν ἐς τὸν Φιλίππων λόφον καὶ τὰ γιγνόμενα ἐφεώρα. Οὐκ ἀκριβῶς δὲ αὐτὰ διὰ τὸν κονιορτὸν οὐδὲ πάντα ὁρῶν, ἀλλ' ἢ τὸ στρατόπεδον ἑαυτοῦ μόνον εἰλημμένον, ἐκέλευσε Πινδάρῳ τῷ ὑπασπιστῇ προσπεσεῖν οἱ καὶ διαφθεῖραι. Διαμέλλοντος δ' ἔτι τοῦ Πινδάρου προσέθει τις ἀγγέλλων Βροῦτον ἐπὶ θάτερα νικᾶν καὶ τὸ στρατόπεδον τῶν πολεμίων πορθεῖν. Ὁ δὲ τούτῳ μὲν τοσόνδε ἀπεκρίνατο· νικῴης, « Λέγε αὐτῷ, παντελῆ νίκην, » ἐς δὲ τὸν Πίνδαρον ἐπιστραφείς, « Τί βραδύνεις; ἔφη, τί τῆς ἐμῆς αἰσχύνης με οὐκ ἀπαλλάσσεις; » Πίνδαρος μὲν δὴ δεσπότην, ὑπέχοντα τὴν σφαγήν, διεχρήσατο. Καί τισιν οὕτως ἀποθανεῖν δοκεῖ Κάσσιον. Ἕτεροι δὲ αὐτὸν οἴονται, προσιόντων ἐς εὐαγγέλιον ἱππέων Βρούτου, νομίσαντα εἶναι πολεμίους, πέμψαι τὸ ἀκριβὲς εἰσόμενον Τιτίνιον· τὸν δὲ τῶν ἱππέων ὡς Κασσίου φίλον περισχόντων τε σὺν ἡδονῇ καὶ ἐπὶ τῷδε καὶ ἀλαλαξάντων μέγα, τὸν Κάσσιον ἡγούμενον ἐς ἐχθροὺς ἐμπεσεῖν Τιτίνιον τοῦτο φάναι· « Περιεμένομεν φίλον ἁρπαζόμενον ἰδεῖν, » καὶ ἔς τινα σκηνὴν ὑποχωρῆσαι μετὰ τοῦ Πινδάρου καὶ τὸν Πίνδαρον οὐκέτι φανῆναι. Διὸ καὶ νομίζουσί τινες οὔπω κεκελευσμένον ἐργάσασθαι.

Traduction française :

[4,113] XV. Cassius chassé de ses fortifications et n'ayant plus de camp où aller, il se hâta vers le haut de la colline de Philippes et essaya de voir ce qui se passait. Mais comme il ne pouvait s'en faire une idée exacte à cause de la poussière et qu'il ne pouvait tout voir, mais uniquement que son propre camp était pris, il demanda à Pindarus, son porte-bouclier, de lui tomber dessus et de le tuer. Comme Pindarus hésitait toujours un messager arriva et dit que Brutus était victorieux sur l'autre aile, et ravageait le camp de l'ennemi. Cassius répondit simplement, "Dis-lui que je souhaite que sa victoire soit complète." Puis, se tournant vers Pindarus il lui dit : "Qu'attends-tu? Pourquoi ne veux-tu pas me libérer de ma honte?" Puis, comme il présentait sa gorge, Pindarus l'égorgea. Ceci est un récit de la mort de Cassius. D'autres racontent que comme quelques cavaliers s'approchaient, apportant les bonnes nouvelles de Brutus, il les prit pour des ennemis et envoya Titinius pour voir ce qui se passait exactement; que les cavaliers entourèrent Titinius joyeusement parce qu'il était l'ami de Cassius, et en même temps poussèrent des cris de victoire; et que Cassius, pensant que Titinius était tombé aux mains des ennemis, dit, "Pouvez-vous supporter de voir mon ami arraché de moi?" et qu'il se retira dans sa tente avec Pindarus, et qu'on ne vit plus jamais Pindarus après. C'est pourquoi quelques personnes pensent qu'il tua Cassius sans en avoir reçu l'ordre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007