HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Ἀντώνιος



Texte grec :

[4,107] XIV. Οἱ μὲν δὴ χαίροντες τῷ χωρίῳ τὰ στρατόπεδα ὠχύρουν, Ἀντώνιος δὲ ὥδευε μὲν σὺν τῷ στρατῷ μετ' ἐπείξεως, τὴν Ἀμφίπολιν ἐθέλων ἐς τὴν ὑπηρεσίαν τῆς μάχης προλαβεῖν, ὡς δὲ αὐτὴν εὗρεν ὠχυρωμένην οἱ πρὸς τῶν ἀμφὶ τὸν Νωρβανόν, ἥσθη καὶ τὴν παρασκευὴν ἐν αὐτῇ κατέλιπε μεθ' ἑνὸς τέλους, οὗ Πινάριος ἡγεῖτο, αὐτὸς δὲ μάλα θρασέως πολὺ προελθὼν ἐστρατοπέδευεν ἐν τῷ πεδίῳ, σταδίους ὀκτὼ μόνους ἀποσχὼν ἀπὸ τῶν πολεμίων. Καὶ εὐθὺς ἦν κατάδηλος ἡ τῶν στρατοπέδων ἐλάττωσίς τε καὶ πλεονεξία. Οἱ μὲν γὰρ ἦσαν ἐπὶ κολωνῷ, οἱ δὲ ἐν πεδίῳ, καὶ οἱ μὲν ἐξυλεύοντο ἀπὸ τῶν ὀρῶν, οἱ δ' ἀπὸ τοῦ ἕλους· καὶ ὑδρεύοντο οἱ μὲν ἐκ ποταμοῦ, οἱ δὲ ἐκ φρεάτων ὧν αὐτίκα ὠρωρύχεισαν· τήν τε ἀγορὰν οἱ μὲν ἀπ' ὀλίγων σταδίων ἐπήγοντο ἐκ Θάσου, οἱ δὲ ἀπὸ πεντήκοντα καὶ τριακοσίων ἐξ Ἀμφιπόλεως. Ἐδόκει γε μὴν ἐξ ἀνάγκης ὁ Ἀντώνιος ὧδε πρᾶξαι, κολωνοῦ μὲν οὐδενὸς ὄντος ἑτέρου, τὸ δ' ἄλλο πεδίον οἷα κοιλότερον ἐκλιμνάζοντος ἐνίοτε τοῦ ποταμοῦ· παρ' ὃ καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὀρυσσομένων φρεάτων γλυκείας τε καὶ δαψιλοῦς ὕδατος εὕρισκε. Τό γε μὴν τόλμημα, εἰ καὶ ἐξ ἀπορίας ἐγένετο, κατέπλησσε τοὺς πολεμίους, ἐγγὺς οὕτω καὶ εὐθὺς ἐξ ἐφόδου σὺν καταφρονήσει παραστρατοπεδεύσαντος. Φρούριά τε ἤγειρε πολλὰ καὶ πάντα κατὰ σπουδὴν ὠχύρου τάφροις καὶ τείχεσι καὶ χαρακώμασιν. Ὠχύρουν δὲ καὶ οἱ πολέμιοι, ὅσα αὐτοῖς ἐνέλειπεν. Ὁ δὲ Κάσσιος τὴν ὁρμὴν τοῦ Ἀντωνίου μανιώδη οὖσαν ὁρῶν διετείχιζεν, ὃ ἔτι μόνον αὐτοῖς ἔλειπεν ἐς τὸ ἕλος ἀπὸ τοῦ στρατόπέδου, διὰ στενότητα ὑπεροφθέν, ὡς μηδὲν ἔτι ἀτείχιστον εἶναι πλὴν κατὰ πλευρὰς Βρούτῳ μὲν τὰ ἀπόκρημνα, Κασσίῳ δὲ τὸ ἕλος καὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῷ ἕλει· τὰ δὲ ἐν μέσῳ πάντα διείληπτο τάφρῳ καὶ χάρακι καὶ τείχει καὶ πύλαις.

Traduction française :

[4,107] XIV. Brutus et Cassius étaient satisfaits de la position et s'occupèrent à fortifier leurs camps, mais Antoine se déplaçait rapidement avec son armée, souhaitant prévenir l'ennemi en occupant Amphipolis, position avantageuse pour le combat. Il trouva la ville déjà fortifiée par Norbanus et en fut enchanté. Il y laissa ses approvisionnements et une légion, sous le commandement de Pinarius et s'avança avec beaucoup d'audace pour placer son camp dans la plaine à seulement huit stades de l'ennemi, et immédiatement la supériorité des ennemis et son infériorité lui parurent évidentes. Ses ennemis se trouvaient sur un endroit élevé, tandis que lui se trouvait dans la plaine; ses ennemis avaient du bois des montagnes, tandis que lui n'en avait que des marais; ses ennemis avaient de l'eau d'un fleuve, alors que lui n'avait que des puits fraîchement creusé; ses ennemis faisaient venir leurs approvisionnements de Thasos, ce qui n'exigeait que le transport en chariots sur quelques stades, alors que lui se trouvait à 350 stades d'Amphipolis. C'est par nécessité qu'Antoine fut obligé de faire ce qu'il fit : il n'y avait pas d'autre colline, et le reste de la plaine, se situant dans une sorte de cavité, était exposée à être parfois inondée par le fleuve; c'est aussi parce que des sources d'eau fraîche et abondante furent trouvées dans les puits qu'il fit creuser là. L'audace d'Antoine, bien qu'elle lui fût imposée par la nécessité, frappa de stupeur l'ennemi quand ils le virent placer son camp aussi près d'eux et sa façon de faire méprisante dès son arrivée. Il fit élever de nombreuses tours et se fortifia de tous les côtés par des fossés, des murs et des palissades. L'ennemi aussi fortifia partout où il restait des failles. Cassius, voyant l'avance insensée d'Antoine, sortit des fortifications au seul endroit où il le pouvait encore : du camp au marais, un espace avait été négligé à cause de son étroitesse, de sorte qu'il n'y avait plus rien qui ne soit fortifié sauf sur le côté les falaises sur le flanc de Brutus et le marais sur celui de Cassius et la mer se trouvant contre le marais. Au centre tout été barré par le fossé, la palissade, le mur et les portes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007