HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

λοιπὰ



Texte grec :

[4,100] « Τροφαὶ δέ, ὃ δυσπορώτατόν ἐστι στρατοῖς μεγάλοις, ἐκείνοις μὲν οὐκ εἰσί, πλὴν ἐκ μόνης Μακεδονίας, ἔθνους ὀρείου, καὶ Θεσσαλίας, χώρας βραχείας· καὶ τάδε χρὴ κατὰ γῆν αὐτοῖς φέρεσθαι κακοπαθοῦσιν. Εἰ δ' ἐκ Λιβύης ἐπάγοιντο ἢ Λευκανίας ἢ Ἰαπυγίας, διακλείσουσι πάντα Πομπήιός τε καὶ Μοῦρκος καὶ Δομίτιος. Ἡμῖν δὲ καὶ εἰσὶ καὶ φέρονται καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἀπόνως διὰ θαλάττης ἔκ τε νήσων καὶ ἠπείρων ἁπασῶν, ὅσαι ἀπὸ Θρᾴκης ἐπὶ ποταμὸν Εὐφράτην, καὶ τάδε ἀκωλύτως, οὐδενὸς ἡμῖν ὄντος ὄπισθεν ἐχθροῦ· ὥστ' ἐφ' ἡμῖν ἔσται καὶ ταχύνειν τὸ ἔργον καὶ ἐπὶ σχολῆς ἐκτρύχειν τοὺς πολεμίους λιμῷ. Τοσάδε μὲν ὑμῖν καὶ τοιάδε ἐστίν, ὦ συστρατιῶται, παρ' ἀνθρωπίνης φροντίδος ἕτοιμα· τὰ δὲ λοιπὰ αὐτοῖς ἀνὰ λόγον ἀπαντήσειε παρά τε ὑμῶν καὶ παρὰ τῶν θεῶν. Ἡμεῖς δ' ὑμῖν ἐπὶ τοῖς προτέροις ἀποδόντες ἅπαντα, ὅσα ὑπεσχήμεθα, καὶ τὴν πίστιν ὑμῶν ἀμειψάμενοι πλήθει δωρεῶν, ἀμειψόμεθα καὶ τὸ μεῖζον ἔργον ἀξίως αὐτοῦ κατὰ γνώμην θεῶν. Καὶ νῦν δέ, ὅσον ἐς προθυμίαν, ἰοῦσιν ἐπὶ τὸ ἔργον ἤδη, συνόδου τῆσδε καὶ λόγων τῶνδε ἕνεκα, ἐπιδώσομεν εὐθὺς ἀπὸ τοῦδε τοῦ βήματος στρατιώτῃ μὲν χιλίας καὶ πεντακοσίας δραχμὰς Ἰταλικάς, λοχαγῷ δὲ πενταπλάσιον καὶ χιλιάρχῃ δὲ τὸ ἀνάλογον. »

Traduction française :

[4,100] "Les provisions, l'approvisionnement qui est la plus grande difficulté pour de grandes armées, ils ne peuvent les obtenir que de la Macédoine, région montagneuse, et du petit pays de Thessalie, et ils doivent les amener par voie de terre avec beaucoup de difficultés. S'ils essayent d'en obtenir d'Afrique, ou de Lucanie, ou d'Apulie, Pompée, Murcus et Domitius les en empêcheront. Nous, nous en avons en abondance, apportées tous les jours par mer sans peine de toutes les îles et de toutes les terres qui se trouvent entre la Thrace et l'Euphrate, et cela sans aucun obstacle, puisque nous n'avons aucun ennemi derrière nous. Ainsi nous avons le choix soit de hâter le combat, soit de le retarder pour faire périr l'ennemi de faim. Tels sont, soldats, nos énormes préparatifs, pour ce qui en est de la prévoyance humaine. Le résultat de tous ces préparatifs dépend de vos efforts et de l'aide des dieux. De même que nous vous avons payé tout que nous vous avons promis pour vos exploits précédents et que nous avons récompensé votre fidélité par des cadeaux abondants, de même pour cette grande bataille, avec la faveur des dieux, nous vous offrirons une récompense digne d'elle. Et maintenant, pour augmenter le zèle que vous avez toujours eu pour votre tâche, et en mémoire de cette assemblée et de ces paroles, nous ajouterons une prime provenant de cette tribune : 1500 drachmes italiques à chaque soldat, à chaque centurion cinq fois cette somme, et à chaque tribun en proportion."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007