Texte grec :
[4,60] Δολοβέλλας δὲ διέτριψε μὲν περὶ τὴν Ἰωνίαν, κτείνων
Τρεβώνιον καὶ ταῖς πόλεσιν ἐπιβάλλων ἐσφορὰς καὶ ναυτικὸν
ἀγείρων ἐπὶ μισθῷ διὰ Λευκίου Φίγλου παρά τε Ῥοδίων καὶ
Λυκίων καὶ Παμφύλων καὶ ἐκ Κιλικίας· ὡς δέ οἱ τάδε ἕτοιμα ἦν·
ἐπῄει τῇ Συρίᾳ, κατὰ μὲν τὴν γῆν αὐτὸς μετὰ δύο τελῶν, διὰ δὲ
τῆς θαλάσσης ὁ Φίγλος. Πυθόμενος δὲ τῆς Κασσίου στρατιᾶς
ἐς Λαοδίκειαν οἰκείως ἔχουσάν οἱ παρῆλθεν, ἐπί τε χερρονήσου
συνῳκισμένην καὶ τὰ ἐκ τῆς γῆς ὠχυρωμένην καὶ ἐς τὸ πέλαγος
ἔχουσαν ὅρμον, ὅθεν ἔμελλεν εὐπορήσειν τε ἀγορᾶς ἀπὸ
θαλάσσης καὶ ἀδεῶς, ὅτε βούλοιτο, ἀποπλευσεῖσθαι. Ὧν
αἰσθανόμενος ὁ Κάσσιος καὶ δεδιώς, μὴ αὑτὸν ὁ Δολοβέλλας
διαφύγοι, τόν τε ἴσθμὸν ἔχου διστάδιον ὄντα, λίθους καὶ πᾶσαν
ὕλην ἐξ ἐπαύλεων καὶ προαστείων καὶ τάφων συμφέρων, καὶ
ἐπὶ ναῦς περιέπεμπεν ἔς τε Φοινίκην καὶ Λυκίαν καὶ Ῥόδον.
|
|
Traduction française :
[4,60] Dolabella passait son temps en Ionie, où il tua Trebonius,
préleva des tributs sur les villes, et loua une force navale,
avec l'aide de Lucius Figulus, chez les Rhodiens, les Lyciens,
les Pamphyliens et les Ciliciens. Quand tout fut prêt, il s'avança
vers la Syrie, conduisant lui-même deux légions par voie de
terre, alors que Figulus arrrivait par la mer. Quand il
eut connaissance des forces de Cassius, il se rendit à
Laodicée, une ville qui lui était amie, située sur une péninsule,
fortifiée du côté terrestre et possédant une rade, de sorte qu'on
pouvait s'approvisionner facilement par eau et naviguer en
sécurité toutes les fois qu'il le souhaitait. Quand Cassius apprit
cela, craignant que Dolabella lui échappe, il fit construire un
monticule à travers l'isthme, de deux stades de longueur,
composé de pierres et de toutes les sortes de matériaux pris
dans les maisons et les tombeaux situés en dehors de la ville,
et en même temps il manda des navires de Phénicie, de Lycie
et de Rhodes.
|
|