Texte grec :
[4,55] Θαρρήσας οὖν ὁ Σέξστιος ἐξῄει τῆς πολιορκίας ἐς μάχην
καὶ πεσόντος τοῦ Οὐεντιδίου καὶ τοῦ στρατοῦ φεύγοντος ὑπ'
ἀναρχίας, εἵπετο κτείνων τε καὶ ζωγρῶν. Καὶ τάδε μαθὼν ὁ
Λαίλιος διέλυε τὴν τῆς Κίρτης πολιορκίαν καὶ ἐχώρει πρὸς τὸν
Κορνιφίκιον. Ὁ δὲ Σέξστιος ἐπαιρόμενος τοῖς γεγονόσιν ἐπ'
αὐτὸν ἤδη τὸν Κορνιφίκιον ἐς Ἰτύκην ᾖει καὶ ἀντεστρατοπέδευε
μετὰ πλειόνων ὄντι. Λαίλιον δὲ τοῦ Κορνιφικίου μετὰ τῶν
ἱππέων πέμψαντος ἔς τινα κατάσκεψιν, ὁ Σέξστιος Ἀραβίωνα
ἔπεμψεν ἱππομαχεῖν τῷ Λαιλίῳ κατὰ μέτωπον καὶ αὐτὸς ᾖει
μετὰ τῶν εὐζώνων ἐς τὰ πλάγια τῆς ἱππομαχίας καὶ ἐμβαλὼν
ἐθορύβει, μέχρι τὸν Λαίλιον οὐχ ἡσσημένον πω δεῖσαι περὶ τῆς
ἀναχωρήσεως, μὴ ἀποκλεισθείη, καὶ λόφον ἐν μέσῳ
καταλαβεῖν, Ἀραβίωνα δὲ ἀρτώμενον αὐτοῦ κτεῖναί τε πολλοὺς
καὶ τὸν λόφον περικυκλῶσαι. Ὁρῶν δὲ ταῦτα ὁ Κορνιφίκιος
ἐξῄει τῷ πλέονι στρατῷ, βοηθήσων τῷ Λαιλίῳ· καὶ τοῦδε μὲν ὁ
Σέξστιος ὄπισθεν γενόμενος ἐξήπτετο συντρέχων, καὶ αὐτὸν
ἐπιστρεφόμενος ὁ Κορνιφίκιος ἀπεμάχετο μάλα κακοπαθῶς.
|
|
Traduction française :
[4,55] Ainsi Sextius reprenant courage fit une sortie lors de laquelle
Ventidius fut tué et son armée s'enfuit en déroute. Sextius la
poursuivit, la massacra et fit des prisonniers. Quand Laelius
apprit la nouvelle il leva le siège de Cirta et rejoignit Cornificius.
Sextius, enhardi par son succès, s'avança contre Cornificus lui-même
à Utique et campa en face de lui, bien que ce dernier ait
des forces supérieures. Cornificius envoya en reconnaissance
Laelius avec sa cavalerie, et Sextius ordonna à Arabion de
l'attaquer avec sa propre cavalerie, et Sextius lui-même avec
ses troupes légères attaqua le flanc de l'ennemi et les mit dans
une telle confusion qui Laelius, bien qu'invaincu, craignit que
sa retraite soit coupée et s'empara d'une colline voisine.
Arabion attaqua ses arrières, en tua beaucoup et encercla la
colline. Cornificius voyant cela fit une sortie avec la plupart de
ses forces pour aider Laelius. Sextius, qui était sur ses
arrières, se précipita et l'attaqua, mais Cornificius se retourna
sur lui et le repoussa en perdant beaucoup d'hommes.
|
|