Texte grec :
[4,59] Κάσσιος οὖν τήνδε τὴν πολιορκίαν σπουδῇ καταλαβὼν τόν
τε τοῦ Βάσσου στρατὸν αὐτίκα παρελάμβανεν ἑκόντα καὶ ἐπ'
ἐκείνῳ τὰ Μούρκου τέλη καὶ Μαρκίου, κατά τε φιλίαν αὐτῷ
παραδιδόντων καὶ κατὰ τὸ δόγμα τῆς βουλῆς ἐς πάντα
ὑπακουόντων. Ἄρτι δὲ καὶ Ἀλλιηνός, ὑπὸ Δολοβέλλα πεμφθεὶς
ἐς Αἴγυπτον, ἐπανῆγεν ἐξ αὐτῆς τέσσαρα τέλη τῶν ἀπὸ τῆς
ἥσσης Πομπηίου τε καὶ Κράσσου διαρριφέντων ἢ ὑπὸ
Καίσαρος Κλεοπάτρᾳ καταλελειμμένων· καὶ αὐτὸν ὁ Κάσσιος ἐν
τῇ Παλαιστίνῃ, τῶν ὄντων οὐ προπεπυσμένον, ἄφνω περιέλαβέ
τε καὶ ἠνάγκασε προσθέσθαι οἱ καὶ παραδοῦναι τὸν στρατόν,
δείσαντα τέσσαρσι τέλεσι μάχεσθαι πρὸς ὀκτώ. Οὕτω μὲν ὁ
Κάσσιος ἐκ παραδόξου δυώδεκα τελῶν ἀρίστων ἀθρόως
ἐκράτει. Καὶ αὐτῷ τινες καὶ Παρθυαίων ἱπποτοξόται
συνεμάχουν, δόξαν ἔχοντι παρὰ τοῖς Παρθυαίοις, ἐξ οὗ
Κράσσῳ ταμιεύων ἐμφρονέστερος ἔδοξε τοῦ Κράσσου γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[4,59] Cassius s'occupa rapidement de ce siège et prit aussitôt le
commandement de l'armée de Bassus avec son
consentement, et ensuite celui des légions de Murcus et de
Marius, qui les lui donnèrent amicalement et en obéissant en
tout point au décret du sénat. Presque en même temps
Allienus, qui avait été envoyé en Egypte par Dolabella,
ramenait de ce pays quatre légions composées de soldats qui
s'étaient dispersés après les désastres de Pompée et de
Crassus, ou qui avaient été laissés avec Cléopâtre par César.
Cassius l'encercla inopinément en Palestine, alors qu'il ignorait
ce qui s'était produit, et le força de s'associer à lui et de lui
donner son armée, car il n'osa pas combattre avec quatre
légions contre huit. Ainsi contrairement à toute attente Cassius
prit possession de douze légions d'élite, à qui s'ajoutèrent un
certain nombre d'archers Parthes à cheval, qui furent attirés
par la réputation qu'il avait acquise chez eux quand, comme
questeur de Crassus, il s'était montré plus habile que ce général.
|
|