Texte grec :
[4,58] Καὶ οἱ μὲν ἦσαν ἐν τούτοις, Τρεβώνιον δὲ ἐν Ἀσίᾳ κτείναντος
Δολοβέλλα καὶ Δέκμον Ἀντωνίου πολιορκοῦντος ἐν Κελτοῖς,
χαλεπαίνουσα ἡ βουλὴ Δολοβέλλαν μὲν καὶ Ἀντώνιον
ἐψηφίσαντο εἶναι πολεμίους, Βροῦτον δὲ καὶ Κάσσιον ἐς τὰς
προτέρας ἡγεμονίας ἐπανήγαγον καὶ Βρούτῳ τὴν Ἰλλυρίδα
προσέθεσαν τοῖς τε ἄλλοις πᾶσιν ἐκέλευσαν, ὅσοι Ῥωμαίοις
ἡγεμονεύουσιν ἐθνῶν ἢ στρατοπέδων ἀπὸ τοῦ Ἰονίου μέχρι
Συρίας, ὑπακούειν, ἐς ὅ τι κελεύοι Κάσσιος ἢ Βροῦτος. Ἐπὶ δὲ
τούτοις Κάσσιος φθάνει Δολοβέλλαν ἐς τὴν Συρίαν ἐμβαλὼν καὶ
σημεῖα τῆς ἡγεμονίας ἀνέσχε καὶ δυώδεκα τέλη στρατοῦ Γαΐῳ
Καίσαρι ἐκ πολλοῦ στρατευόμενα καὶ γεγυμνασμένα
προσέλαβεν ἀθρόως· οὗ τὸ μὲν ἓν αὐτῶν ὁ Καῖσαρ ἐν Συρίᾳ
καταλελοίπει, τὰ ἐς Παρθυαίους ἤδη διανοούμενος, τὴν δὲ
ἐπιμέλειαν αὐτοῦ ἐπιτέτραπτο μὲν Καικίλιος Βάσσος, τὸ δὲ
ἀξίωμα εἶχε νεανίας αὐτοῦ Καίσαρος συγγενής, Σέξστος
Ἰούλιος. Ἐκδιαιτώμενος δὲ ὁ Ἰούλιος τὸ τέλος ἐς τρυφὴν ἐπήγετο
ἀσχημόνως καὶ ἐπιμεμφομένῳ τῷ Βάσσῳ ποτὲ ἐνύβρισε· καὶ
καλῶν ὕστερον, ἐπειδὴ βραδέως ὑπήκουεν, ἄγειν αὐτὸν
ἐκέλευεν ἕλκοντας. Θορύβου δὲ ἀσχήμονος καὶ πληγῶν ἐς τὸν
Βάσσον γενομένων οὐκ ἐνεγκοῦσα τὴν ὄψιν ἡ στρατιὰ τὸν
Ἰούλιον συνηκόντισε. Καὶ εὐθὺς ἦν μετάνοια καὶ δέος ἐκ τοῦ
Καίσαρος. Συνομόσαντες οὖν ἀλλήλοις, εἰ μή τις αὑτοῖς
συγγνώμη καὶ πίστις γένοιτο, διαγωνιεῖσθαι μέχρι θανάτου, τὸν
Βάσσον ἐς ταῦτα συνηνάγκασαν. Τέλος δὲ στρατεύσαντες
ἕτερον, συνεγύμναζον ἄμφω καὶ Στάιον Μοῦρκον, ὑπὸ
Καίσαρος αὐτοῖς σὺν τρισὶ τέλεσιν ἐπιπεμφθέντα, γενναίως
ἀπεμάχοντο. Μούρκῳ δ' ἧκεν ἐπίκουρος Μάρκιος Κρίσπος ἐκ
Βιθυνίας μετὰ τριῶν τελῶν ἄλλων, καὶ τὸν Βάσσον ἐπολιόρκουν
ὁμοῦ πάντες ἓξ τέλεσιν ἤδη.
|
|
Traduction française :
[4,58] Pendant qu'ils étaient ainsi occupés Dolabella tua
Trebonius en Asie et Antoine assiégea Decimus Brutus en
Gaule Cisalpine. Le sénat indigné les décréta Dolabella et
Antoine ennemis publics, et redonna à Brutus et à Cassius
leurs anciens commandements et ajouté l'Illyrie à celui de
Brutus. Il ordonna en outre à tous les gouverneurs des
provinces et aux armées romaines, entre l'Adriatique et la
Syrie, d'obéir aux ordres de Cassius et de Brutus. Alors
Cassius devançant Dolabella entra en Syrie, où il prit les
insignes de gouverneur et obtint plus de douze légions qui
avaient été enrôlées et formées par Caius César bien
auparavant. Une de celles que César avait laissé en Syrie
quand il pensait faire la guerre aux Parthes était placée sous le
commandement de Caecilius Bassus, mais en pratique c'était
Sextus Julius, un jeune homme de sa parenté qui la
commandait. Ce Julius avait de mauvaises habitudes qui
menèrent la légion dans des dissipations honteuses et un jour
il insulta Bassus qui lui faisait des remontrance. Ensuite il
convoqua Bassus et comme ce dernier tardait il ordonna qu'on
le fasse venir de force. Il y eut alors une bagarre honteuse, et
quelques coups furent donnés à Bassus : ce qui offensa
l'armée et Julius fut tué. Cet acte fut aussitôt suivi de regrets et
on craignit César, et alors ils firent le serment que, sauf si on
leur accordait le pardon et la réconciliation, de combattre à
mort; et ils obligèrent Bassus à faire le même serment. Ils
débauchèrent une autre légion et toutes les deux s'entraînèrent
ensemble. César envoya Staius Murcus contre eux avec trois
légions, mais ils résistèrent bravement, Marcius Crispus fut
alors envoyé de Bithynie pour aider Murcus avec trois légions
supplémentaires, et Bassus fut alors assiégé par six légions au total.
|
|