Texte grec :
[4,56] Ὁ δὲ Ἀραβίων ἐν τούτῳ πετροβάταις ἀνδράσιν ἀνέρπουσι
διὰ κρημνῶν ἐς τὸ στρατόπεδον τοῦ Κορνιφικίου παρέδυ
λαθών. Καὶ Ῥώσκιος μὲν ὁ φύλαξ, τοῦ χάρακος ἁλισκομένου,
τῶν ὑπασπιστῶν τινι τὴν σφαγὴν ὑπέσχε καὶ ἀνῃρέθη, ὁ δὲ
Κορνιφίκιος τῇ μάχῃ κάμνων μετεπήδα πρὸς Λαίλιον ἐς τὸν
κολωνόν, οὐκ εἰδώς πω περὶ τοῦ στρατοπέδου· μεταπηδῶντα
δ' αὐτὸν οἱ τοῦ Ἀραβίωνος ἱππέες ἐπιδραμόντες ἔκτειναν. Καὶ
γιγνόμενα ταῦτα ὁ Λαίλιος ἀπὸ τοῦ λόφου καθορῶν ἑαυτὸν
διεχρήσατο. Τῶν δ' ἀρχόντων πεσόντων ὁ στρατὸς κατὰ μέρη
διέφυγεν· καὶ ὅσοι τῶν προγεγραμμένων ἦσαν παρὰ τῷ
Κορνιφικίῳ, οἱ μὲν ἐς Σικελίαν διέπλεον, οἱ δ' ὅπῃ δύναιντο
ἕκαστος. Ὁ δὲ Σέξστιος Ἀραβίωνα μὲν καὶ τοὺς Σιττιανοὺς
ἐδωρεῖτο πολλοῖς λαφύροις, τὰς δὲ πόλεις τῷ Καίσαρι
καθίστατο, συγγινώσκων ἁπάσαις.
|
|
Traduction française :
[4,56] Pendant ce temps Arabion, avec quelques hommes
s'insinua sans se faire voir à travers les rochers escarpés,
escaladant un précipice jusqu'au camp de Cornificius. Quand
le camp fut pris, Roscius qui le gardait offrit sa gorge à un de
ses écuyers et se tua. Cornificius, fourbu par l'engagement, de
retira vers Laelius sur la colline, ne sachant pas encore ce qui
était arrivé à son camp. Tandis qu'il se retirait la cavalerie
d'Arabion le chargea et le tua, et quand Laelius, regardant vers
le bas de la colline, vit ce qui s'était produit il se suicida.
Comme leurs chefs étaient morts les soldats s'enfuirent de
tous les côtés. Des proscrits qui se trouvaient avec Cornificius,
certains partirent en Sicile, d'autres cherchèrent refuge partout
où ils le pouvaient. Sextius donna beaucoup de butin à Arabion
et aux Sittiens, mais il fit passer les villes à Octave et
leur accorda à toutes le pardon.
|
|