HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

Βιθυνίαν



Texte grec :

[4,50] Βαλβίνῳ δέ, ἐκφυγόντι καὶ κατελθόντι σὺν Πομπηίῳ καὶ ὑπατεύοντι οὐ πολὺ ὕστερον, Λέπιδος ἰδιώτης ὑπὸ Καίσαρος ἐκ δυνάστου γενόμενος ὑπὸ τοιᾶσδε ἀνάγκης παρέστη. Μαικήνας ἐδίωκε τὸν Λεπίδου παῖδα βουλεύσεως ἐπὶ Καίσαρι, ἐδίωκε δὲ καὶ τὴν μητέρα τῷ παιδὶ συνεγνωκέναι· Λεπίδου γὰρ αὐτοῦ ἄρα ὡς ἀσθενοῦς ὑπερεώρα. Τὸν μὲν δὴ παῖδα ὁ Μαικήνας ἐς Ἄκτιον ἔπεμπε τῷ Καίσαρι, τὴν δὲ μητέρα, ἵνα μὴ ἄγοιτο οὖσα γυνή, ἐγγύην ᾖτει παρὰ τῷ ὑπάτῳ πρὸς Καίσαρα ἀφίξεσθαι. Οὐδενὸς δὲ τὴν ἐγγύην ὑφισταμένου, ὁ Λέπιδος ἀμφὶ τὰς Βαλβίνου θύρας ἐτρίβετο πολλάκις καὶ δικάζοντι παρίστατο καὶ διωθουμένων αὐτὸν ἐς πολὺ τῶν ὑπηρετῶν μόλις εἶπεν· « Ἐμοὶ μὲν καὶ οἱ κατήγοροι μαρτυροῦσιν ἐπιείκειαν, οὐδὲ γυναικί με ἢ παιδὶ συγγνῶναι λέγοντες· σὲ δὲ οὐκ ἐγὼ μὲν προέγραψα, κάτω δέ εἰμι τῶν προγραφέντων. Ἀλλ' ἐς τὴν ἀνθρώπειον τύχην ἀφορῶν καὶ ἐς ἐμὲ σοὶ παρεστῶτα, χάρισαί μοι τὴν γυναῖκα ἀπαντήσειν ἐς Καίσαρα ἐγγυωμένῳ ἢ μετ' ἐκείνης ἀπελθεῖν δεομένῳ. » Ταῦτα ἔτι τοῦ Λεπίδου λέγοντος, οὐκ ἐνεγκὼν τὴν μεταβολὴν ὁ Βαλβῖνος ἀπέλυσε τῆς ἐγγύης τὴν γυναῖκα.

Traduction française :

[4,50] Balbinus s'enfuit avec Pompée et fut grâcié en même temps que lui : il devint consul peu après. Lépide, qui pendant ce temps avait été déposé du triumvirat par Octave et qui en était réduit à une vie privée, se présenta chez Balbinus pour ce motif : Mécène poursuivait le fils de Lépide pour crime de lèse- majesté contre Octave ainsi que la mère de jeune homme parce qu'elle était au courant du crime. Il ne poursuivait pas Lépide le considérant comme une personne sans importance. Mécène envoya le fils à Octave à Actium, mais afin d'épargner à sa mère le voyage à cause de son sexe, il exigea qu'elle donne une caution au consul pour comparaître devant Octave. Comme personne ne voulait offrir de caution pour elle, Lépide alla souvent à la porte de Balbinus et aussi à son tribunal, et bien que les huissiers l'aient longtemps repoussé, il arriva à ses buts après maintes difficultés: "Les accusateurs témoignent de mon innocence, puisqu'ils disent que je n'étais pas complice de mon épouse et de mon fils. Je ne t'ai pas proscrit et pourtant je suis maintenant moins qu'un proscrit. Considère la versatilité des affaires humaines et celui qui se tient près de toi, fais-moi la faveur que je sois garant de la comparution de mon épouse devant Octave, ou laisse-moi partir avec elle." Quand Lépide eut parlé, Balbinus pris de pitié pour les revers de la fortune libéra son épouse du toute caution.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007