Texte grec :
[4,50] Βαλβίνῳ δέ, ἐκφυγόντι καὶ κατελθόντι σὺν Πομπηίῳ καὶ
ὑπατεύοντι οὐ πολὺ ὕστερον, Λέπιδος ἰδιώτης ὑπὸ Καίσαρος
ἐκ δυνάστου γενόμενος ὑπὸ τοιᾶσδε ἀνάγκης παρέστη.
Μαικήνας ἐδίωκε τὸν Λεπίδου παῖδα βουλεύσεως ἐπὶ Καίσαρι,
ἐδίωκε δὲ καὶ τὴν μητέρα τῷ παιδὶ συνεγνωκέναι· Λεπίδου γὰρ
αὐτοῦ ἄρα ὡς ἀσθενοῦς ὑπερεώρα. Τὸν μὲν δὴ παῖδα ὁ
Μαικήνας ἐς Ἄκτιον ἔπεμπε τῷ Καίσαρι, τὴν δὲ μητέρα, ἵνα μὴ
ἄγοιτο οὖσα γυνή, ἐγγύην ᾖτει παρὰ τῷ ὑπάτῳ πρὸς Καίσαρα
ἀφίξεσθαι. Οὐδενὸς δὲ τὴν ἐγγύην ὑφισταμένου, ὁ Λέπιδος
ἀμφὶ τὰς Βαλβίνου θύρας ἐτρίβετο πολλάκις καὶ δικάζοντι
παρίστατο καὶ διωθουμένων αὐτὸν ἐς πολὺ τῶν ὑπηρετῶν
μόλις εἶπεν· « Ἐμοὶ μὲν καὶ οἱ κατήγοροι μαρτυροῦσιν
ἐπιείκειαν, οὐδὲ γυναικί με ἢ παιδὶ συγγνῶναι λέγοντες· σὲ δὲ
οὐκ ἐγὼ μὲν προέγραψα, κάτω δέ εἰμι τῶν προγραφέντων. Ἀλλ'
ἐς τὴν ἀνθρώπειον τύχην ἀφορῶν καὶ ἐς ἐμὲ σοὶ παρεστῶτα,
χάρισαί μοι τὴν γυναῖκα ἀπαντήσειν ἐς Καίσαρα ἐγγυωμένῳ ἢ
μετ' ἐκείνης ἀπελθεῖν δεομένῳ. » Ταῦτα ἔτι τοῦ Λεπίδου
λέγοντος, οὐκ ἐνεγκὼν τὴν μεταβολὴν ὁ Βαλβῖνος ἀπέλυσε τῆς
ἐγγύης τὴν γυναῖκα.
|
|
Traduction française :
[4,50] Balbinus s'enfuit avec Pompée et fut grâcié en même
temps que lui : il devint consul peu après. Lépide, qui pendant
ce temps avait été déposé du triumvirat par Octave et qui en
était réduit à une vie privée, se présenta chez Balbinus pour ce
motif : Mécène poursuivait le fils de Lépide pour crime de lèse-
majesté contre Octave ainsi que la mère de jeune homme
parce qu'elle était au courant du crime. Il ne poursuivait pas
Lépide le considérant comme une personne sans importance.
Mécène envoya le fils à Octave à Actium, mais afin d'épargner
à sa mère le voyage à cause de son sexe, il exigea qu'elle
donne une caution au consul pour comparaître devant Octave.
Comme personne ne voulait offrir de caution pour elle, Lépide
alla souvent à la porte de Balbinus et aussi à son tribunal, et
bien que les huissiers l'aient longtemps repoussé, il arriva à
ses buts après maintes difficultés: "Les accusateurs
témoignent de mon innocence, puisqu'ils disent que je n'étais
pas complice de mon épouse et de mon fils. Je ne t'ai pas
proscrit et pourtant je suis maintenant moins qu'un proscrit.
Considère la versatilité des affaires humaines et celui qui se
tient près de toi, fais-moi la faveur que je sois garant de la
comparution de mon épouse devant Octave, ou laisse-moi
partir avec elle." Quand Lépide eut parlé, Balbinus pris de pitié
pour les revers de la fortune libéra son épouse du toute caution.
|
|