Texte grec :
[4,45] Σέργιος δὲ ἐκρύφθη παρ' αὐτῷ Ἀντωνίῳ, μέχρι Πλάγκον
ὑπατεύοντα ὁ Ἀντώνιος ἔπεισε κάθοδον αὐτῷ ψηφίσασθαι. Καὶ
ἐπὶ τῷδε ὁ Σέργιος ὕστερον, ἐν τῇ Καίσαρος καὶ Ἀντωνίου
στάσει, τῆς βουλῆς ψηφιζομένης εἶναι πολέμιον τὸν Ἀντώνιον,
μόνος τὴν ἀπολύουσαν ἔφερε φανερῶς.
Καὶ οἵδε μὲν οὕτως ἐσῴζοντο, Πομπώνιος δὲ εἰς στρατηγοῦ
σχῆμα κοσμήσας ἑαυτὸν καὶ τοὺς θεράποντας ἐς ὑπηρέτας
σκευάσας τὴν πόλιν ὡς στρατηγὸς ὑπὸ ῥαβδούχοις διῆλθεν,
ἐπιθλιβόντων αὐτὸν τῶν ὑπηρετῶν, ἵνα μὴ γνωσθείη πρὸς
ἑτέρου, καὶ παρὰ ταῖς πύλαις ὀχημάτων τε δημοσίων ἐπέβη καὶ
τὴν Ἰταλίαν διώδευεν, ἀποδεχομένων αὐτὸν καὶ
παραπεμπόντων ἁπάντων οἷα στρατηγὸν ὑπὸ τῶν τριῶν
ἀνδρῶν ἐπὶ σπονδὰς ἐς Πομπήιον ἀπεσταλμένον, μέχρι καὶ
δημοσίᾳ τριήρει διέπλευσε πρὸς ἐκεῖνον.
|
|
Traduction française :
[4,45] Sergius fut caché dans la maison même d'Antoine jusqu'à
ce qu'Antoine persuade le consul Plancus d'obtenir pour lui un
décret d'amnistie. Plus tard, quand Octave et Antoine furent en
désaccord, et quand le sénat décréta Antoine ennemi public,
seul Sergius vota contre.
Voilà tous ceux qui furent sauvés. Quant à Pomponius, il se
déguisa en préteur et déguisa ses esclaves en licteurs. Il
traversa la ville comme préteur accompagné par ses licteurs,
ses serviteurs le serraient de près de peur qu'on ne le
reconnaisse. Aux portes de ville il réquisitionna des chars
publics et traversa l'Italie faisant semblant d'être un préteur
envoyé par les triumvirs pour négocier avec Pompée, tous les
gens le recevaient et l'accompagnaient comme un vrai préteur,
jusqu'à ce qu'il prenne un bateau public et passe dans le camp
de Pompée.
|
|