HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

διήνεγκεν



Texte grec :

[4,39] Ἀκίλιος δὲ ἔφευγε μὲν τῆς πόλεως λαθών, οἰκέτου δ' αὐτὸν ἐμφήναντος ὁπλίταις, τοὺς ὁπλίτας ἔπεισεν ἐλπίδι χρημάτων πλεόνων πέμψαι τινὰς ἀπὸ σφῶν πρὸς τὴν γυναῖκα μετὰ συμβόλων ὧν αὐτὸς ἐδίδου. Ἡ δὲ τοῖς ἐλθοῦσιν τὸν κόσμον αὑτῆς ἅπαντα προθεῖσα ἔφη διδόναι μὲν ὡς ἀντιδώσουσιν, ἃ ὑπέσχοντο, οὐκ εἰδέναι δέ, εἰ ἀντιδώσουσιν. Οὐ μὴν ἐψεύσθη τῆς φιλανδρίας· οἱ γὰρ ὁπλῖται καὶ ναῦν ἐμίσθωσαν τῷ Ἀκιλίῳ καὶ προύπεμψαν ἐς Σικελίαν. Λέντλος δέ, ἀξιούσης αὐτῷ συμφεύγειν τῆς γυναικὸς καὶ ἐς τοῦτο αὐτὸν ἐπιτηρούσης, οὐκ ἐθέλων αὐτὴν συγκινδυνεύειν ἑαυτῷ, λαθὼν ἔφυγεν ἐς Σικελίαν, στρατηγὸς δὲ ἀποδειχθεὶς ὑπὸ Πομπηίου ἐσήμηνεν, ὅτι σῴζοιτο καὶ στρατηγοίη. Ἡ δ', ὅποι γῆς ἐστιν ὁ ἀνήρ, ἐπιγνοῦσα τὴν μητέρα φυλάσσουσαν ἐξέφυγε καὶ ἥδε σὺν θεράπουσι δύο· μεθ' ὧν ὥδευεν ἐπιμόχθως καὶ εὐτελῶς οἷα θεράπαινα, μέχρι διέπλευσεν ἐς Μεσσήνην ἀπὸ Ῥηγίου περὶ ἑσπέραν. Καὶ οὐ δυσχερῶς τὴν στρατηγίδα σκηνὴν μαθοῦσα, εὗρε τὸν Λέντλον οὐχ οἷα στρατηγόν, ἀλλ' ἐν χαμευνίῳ καὶ κόμῃ καὶ διαίτῃ πονηρᾷ πόθῳ τῆς γυναικός.

Traduction française :

[4,39] Acilius se sauva en cachette de la ville. Son abri fut révélé par un esclave aux soldats, mais il les persuada, en leur faisant miroiter une plus grande récompense, d'envoyer une partie des leurs à son épouse avec son sceau privé qu'il lui donna. Quand ils arrivèrent elle leur donna tous ses bijoux, disant qu'elle le faisait en échange de ce qu'ils avaient promis, bien qu'elle ne sût pas s'ils respecteraient leur accord. Mais sa fidélité à son mari ne fut pas trompée : les soldats louèrent un navire pour Acilius et l'envoyèrent en Sicile. L'épouse de Lentulus demanda de pouvoir l'accompagner dans sa fuite et surveillait ses mouvements dans ce but, mais comme il n'était pas disposé à ce qu'elle partage ses dangers, il se sauva en cachette en Sicile. Nommé préteur par Pompée il lui a envoyé un mot disant qu'il était sain et sauf et avait reçu une charge. Quand elle apprit où se trouvait son mari elle s'échappa avec deux esclaves de sa mère, qui la surveillaient. Avec ces derniers elle voyagea déguisée en esclave, avec grandes difficultés et à peu de prix, jusqu'à ce qu'elle puisse passer de Rhegium à Messine à la tombée de la nuit. Elle apprit sans difficulté où était la tente des préteurs, et là elle trouva Lentulus, non dans l'attitude d'un préteur, mais dans un petit lit sur le sol, les cheveux en désordre et se nourrissant misérablement, pleurant son épouse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007