Texte grec :
[4,38] Μεσσάλας δὲ ἐπιφανὴς καὶ νέος ἐς Βροῦτον ἔφυγε, καὶ
αὐτοῦ δείσαντες οἱ τρεῖς τὸ φρόνημα προύγραψαν οὕτως· «
Ἐπεὶ Μεσσάλαν ἀπέφηναν ἡμῖν οἱ προσήκοντες αὐτῷ μηδὲ
ἐπιδημεῖν, ὅτε Γάιος Καῖσαρ ἀνῃρεῖτο, ἐξῃρήσθω τῶν
προγραφέντων ὁ Μεσσάλας ». Ὁ δὲ τὴν μὲν συγγνώμην οὐκ
ἐδέξατο, Βρούτου δὲ καὶ Κασσίου περὶ Θρᾴκην πεσόντων καὶ
τοῦ στρατοῦ πολλοῦ τε ἔτι ὄντος καὶ ναῦς καὶ χρήματα καὶ
ἐλπίδας ἔχοντος οὐκ ἀσθενεῖς, ἄρχειν σφῶν τὸν Μεσσάλαν
αἱρουμένων οὐκ ἀνασχόμενος, ἔπεισεν αὐτοὺς ἐνδόντας
ἐπιβαρούσῃ τῇ τύχῃ μεταστρατεύσασθαι τοῖς ἀμφὶ τὸν
Ἀντώνιον. Οἰκειότερος δὲ ὢν Ἀντωνίῳ συνῆν, μέχρι κρατούσης
Ἀντωνίου Κλεοπάτρας ἐπιμεμψάμενος ἐς Καίσαρα μετῆλθεν. Ὁ
δὲ αὐτὸν ὕπατόν τε ἀπέφηνεν ἀντὶ αὐτοῦ Ἀντωνίου,
ἀποχειροτονηθέντος, ὅτε αὖθις ἐψηφίζετο εἶναι πολέμιος, καὶ
περὶ Ἄκτιον ναυαρχήσαντα κατὰ τοῦ Ἀντωνίου στρατηγὸν
ἔπεμψεν ἐπὶ Κελτοὺς ἀφισταμένους καὶ νικήσαντι ἔδωκε θριαμβεῦσαι.
Βύβλος δὲ ἐσπείσατο ἅμα τῷ Μεσσάλᾳ καὶ ἐναυάρχησεν
Ἀντωνίῳ διαλλαγάς τε πολλάκις Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι ἐς
ἀλλήλους ἐπόρθμευσε καὶ στρατηγὸς ἀπεδείχθη Συρίας ὑπὸ
Ἀντωνίου καὶ στρατηγῶν ἔτι αὐτῆς ἀπέθανεν.
|
|
Traduction française :
[4,38] Messala, jeune homme distingué, se sauva chez Brutus.
Les triumvirs, craignant son esprit remarquable, publièrent
l'édit suivant: "Comme les parents de Messala nous ont
expliqué qu'il n'était pas en ville quand Caius César a été
massacré, que son nom soit retiré de la liste des proscrits." Il
n'accepta pas le pardon, mais après Brutus et Cassius furent
tombés en Thrace, bien qu'il eût encore une armée
considérable, ainsi que des navires et de l'argent et bien il eût
encore l'espoir de l'emporter, Messala n'accepta pas le
commandement qui lui était offert, mais il persuada ses amis
de se remettre au destin dominant et de joindre leurs forces
avec celles d'Antoine. Il devint l'ami intime d'Antoine et le
soutint jusqu'à ce que le dernier soit devenu l'esclave de
Cléopâtre. Alors il l'accabla de reproches et rejoignit Octave,
qui le fit consul à la place d'Antoine quand ce dernier fut
déposé et déclaré de nouveau ennemi public. Après la bataille
d'Actium, où il avait le commandement de la marine contre
Antoine, Octave l'envoya comme général contre le Celtes
révoltés et lui attribua le triomphe pour sa victoire sur ceux-ci.
Bibulus reçut la même faveur que Messala, et Antoine lui
donna un commandement dans sa flotte, et il servit souvent
d'intermédiaire lors des négociations entre Octave et Antoine. Il
fut nommé gouverneur de Syrie par Antoine et mourut lors de
son gouvernement.
|
|