Texte grec :
[4,37] Παῦλος, ὁ ἀδελφὸς Λεπίδου, τῶν λοχαγῶν αὐτὸν ὡς
ἀδελφὸν αὐτοκράτορος αἰδουμένων, ἐπὶ ἀδείας ἐξέπλευσεν ἐς
Βροῦτον καὶ ἐς Μίλητον μετὰ Βροῦτον· ὅθεν οὐδὲ εἰρήνης
ὕστερον γενομένης καλούμενος ἐπανελθεῖν ἠξίωσε. Λεύκιον δέ,
τὸν Ἀντωνίου θεῖον, ἡ Ἀντωνίου μήτηρ ἀδελφὸν ὄντα εἶχεν οὐδ'
ἐπικρύπτουσα, αἰδουμένων ἐς πολὺ καὶ τήνδε τῶν λοχαγῶν ὡς
μητέρα αὐτοκράτορος. Βιαζομένων δ' ὕστερον ἐξέθορεν ἐς τὴν
ἀγορὰν καὶ προκαθημένῳ τῷ Ἀντωνίῳ μετὰ τῶν συνάρχων
ἔφη· « Ἐμαυτήν, ὦ αὐτοκράτορ, μηνύω σοι Λεύκιον
ὑποδεδέχθαι τε καὶ ἔχειν ἔτι καὶ ἕξειν, ἕως ἂν ἡμᾶς ὁμοῦ
κατακάνῃς· τὰ γὰρ ὅμοια καὶ τοῖς ὑποδεδεγμένοις
ἐπικεκήρυκται. » ὁ δὲ αὐτὴν ἐπιμεμψάμενος ὡς ἀδελφὴν μὲν
ἀγαθήν, μητέρα δὲ οὐκ εὐγνώμονα αοὐ γὰρ νῦν χρῆναι
περισῴζειν Λεύκιον, ἀλλὰ κωλύειν. Ὅτε σου τὸν υἱὸν εἶναι
πολέμιον ἐψηφίζετὀ, παρεσκεύασεν ὅμως Πλάγκον ὑπατεύοντα
κάθοδον τῷ Λευκίῳ ψηφίσασθαι.
|
|
Traduction française :
[4,37] Paulus, le frère de Lépide, s'échappa chez Brutus avec
l'aide des centurions qui le respectaient comme frère d'un
triumvir. Après la mort de Brutus il alla à Milet, qu'il refusa de
quitter après que la paix ait été conclue, bien qu'on lui eût
demandé de rentrer. La mère d'Antoine reçut son frère Lucius,
l'oncle d'Antoine, sans se cacher, et les centurions eurent
pendant longtemps du respect pour elle comme mère d'un
triumvir. Quand, plus tard ils essayèrent de le prendre de force,
elle courut au forum où Antoine se trouvait avec ses collègues
et s'écria, "Je me dénonce à toi, triumvir, d'avoir accueilli
Lucius sous mon toit et de l'avoir encore, et je le garderai
jusqu'à ce que vous nous tuiez tous les deux ensemble, parce
qu'il a été décrété que ceux qui abritent auront la même
punition." Antoine lui reprocha d'être une mère peu
raisonnable, bien qu'elle soit une bonne sœur, lui disant qu'elle
aurait dû empêcher Lucius d'abord de voter que son fils était
un ennemi public au lieu de chercher à le sauver maintenant.
Néanmoins il obtint du consul Plancus un décret qui redonnait
à Lucius la citoyenneté.
|
|