Texte grec :
[4,3] Ὧδε μὲν τὴν Ῥωμαίων ἡγεμονίαν οἱ τρεῖς ἐνείμαντο ἐφ'
ἑαυτοῖς, τὰ πέραν ἄρα τοῦ Ἰονίου μόνα ὑπερθέμενοι διὰ
Βροῦτον καὶ Κάσσιον κρατοῦντας ἔτι αὐτῶν, Κασσίῳ δὲ καὶ
Βρούτῳ πολεμεῖν Ἀντώνιόν τε καὶ Καίσαρα· Λέπιδον γὰρ
ὑπατεύειν ἐς τὸ μέλλον καὶ τῇ πόλει διὰ τὰς ἐν αὐτῇ χρείας
ὑπομένειν, ἡγεμονεύοντα τῆς Ἰβηρίας δι' ἑτέρων· τοῦ δὲ
Λεπίδου στρατοῦ τρία μὲν αὐτὸν Λέπιδον ἔχειν ἐς τὰ ἐπὶ
Ῥώμης, ἑπτὰ δὲ τέλη νείμασθαι Καίσαρα καὶ Ἀντώνιον, τρία μὲν
Καίσαρα, τέσσαρα δὲ Ἀντώνιον, ὡς ἂν ἐς τὸν πόλεμον αὐτῶν
ἑκάτερος εἴκοσιν ἄγοι. Ἐπελπίσαι δὲ ἤδη τὸν στρατὸν ἐς τὰ
νικητήρια τοῦ πολέμου, ἄλλαις τε δωρεαῖς καὶ ἐς κατοικίαν
δόσεσι τῶν Ἰταλικῶν πόλεων ὀκτωκαίδεκα, αἳ καὶ περιουσίᾳ καὶ
ἐδάφεσι καὶ οἴκοις εἰς κάλλος διαφέρουσαι ἔμελλον αὐτοῖς
ἐδάφεσι καὶ οἴκοις αὐτῷ διανεμήσεσθαι, ὥσπερ αὐτοῖς ἀντὶ τῆς
πολεμίας δορίληπτοι γενόμεναι. Καὶ ἦσαν αἱ πόλεις ἄλλαι τε καὶ
αἱ περιφανέσταται μάλιστα αὐτῶν Καπύη καὶ Ῥήγιον καὶ
Οὐενουσία καὶ Βενεβεντὸς καὶ Νουκερία καὶ Ἀρίμινον καὶ
Ἰππώνιον. Οὕτω μὲν τὰ κάλλιστα τῆς Ἰταλίας τῷ στρατῷ
διέγραφον, ἔδοξε δὲ σφίσι καὶ τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς προανελεῖν,
ἵνα μὴ ἐνοχλοῖεν αὑτοῖς τάδε καθισταμένοις καὶ πολεμοῦσι
πόλεμον ἔκδημον. Ταῦτα μὲν ἔδοξε, καὶ ταῦτα συνεγράψαντο·
καὶ αὐτῶν ὁ Καῖσαρ ὡς ὕπατος ἀνέγνω τοῖς στρατοῖς τὰ λοιπὰ
χωρὶς τῶν ἀποθανουμένων. Οἱ δ' ἀκούσαντες ἐπαιώνισάν τε
καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους ἐπὶ διαλλαγῇ.
|
|
Traduction française :
[4,3] Telle fut la division de l'empire romain par les triumvirs
eux-mêmes. Seulement l'attribution des parties au delà de
l'Adriatique fut remise à plus tard, parce qu'elles étaient
toujours sous le commandement de Brutus et de Cassius,
contre qui Antoine et Octave devaient faire la guerre. Lépide
serait consul l'année suivante et resterait en ville pour y faire
ce qui était nécessaire, tout en régissant l'Espagne par
procuration. Il maintiendrait trois de ses légions pour garder la
ville, et partagerait les sept autres entre Octave et Antoine,
trois à Octave et quatre à Antoine, de sorte que les deux
avaient vingt légions pour la guerre. Pour encourager l'armée
par l'espérance de butin ils lui promirent, entre autres cadeaux,
dix-huit villes de l'Italie comme colonies - villes renommées
pour leur richesse, pour la splendeur de leurs domaines et de
leurs maisons, et qui seraient divisées pour eux (terre,
bâtiments, et tout le reste), comme si elles avaient été prises à
l'ennemi lors d'une guerre. Les plus renommés parmi ces
dernières étaient Capua, Rhegium, Venusia, Beneventum,
Nuceria, Ariminum et Vibo. Ainsi les plus belles régions de
l'Italie furent distribuées aux soldats. Mais ils décidèrent
d'abord de se débarrasser de leurs ennemis personnels, pour
que ces derniers ne puissent s'opposer à leurs arrangements
pendant qu'ils poursuivraient la guerre à l'étranger. Après avoir
pris ces décisions, ils les mirent par écrit, et Octave comme
consul les communiqua aux soldats, toutes sauf la liste des
proscriptions. Quand les soldats les entendirent ils
applaudirent et tombèrent dans les bras les uns des autres en
marque de réconciliation mutuelle.
|
|