Texte grec :
[4,21] Ἐγνάτιοι δέ, πατὴρ καὶ υἱός, συμφυέντες ἀλλήλοις διὰ μιᾶς
πληγῆς ἀπέθανον· καὶ αὐτῶν αἱ κεφαλαὶ μὲν ἀπετέτμηντο, τὰ δὲ
λοιπὰ σώματα ἔτι συνεπέπλεκτο. Βάλβος τὸν υἱόν, ἵνα μὴ
βαδίζοντες ὁμοῦ φανεροὶ γένοιντο, προύπεμψεν ἐς φυγὴν ἐπὶ
θάλασσαν καὶ μετ' ὀλίγον εἵπετο ἐκ διαστήματος. Ἐξαγγείλαντος
δέ τινος, εἴτε ἐξ ἐπιβουλῆς εἴθ' ὑπ' ἀγνοίας, τὸν υἱὸν
συνειλῆφθαι, ἐπανῆλθε καὶ τοὺς σφαγέας μετεπέμψατο. Συνέβη
δὲ καὶ τὸν παῖδα ἀπολέσθαι ναυαγίῳ· οὕτω ταῖς τότε συμφοραῖς
καὶ τὸ δαιμόνιον ἐπέκειτο. Ἀρρούντιος τὸν υἱόν, οὐχ
ὑφιστάμενον φεύγειν χωρὶς αὐτοῦ, μόλις ἔπεισεν ὡς νέον
περισῴζειν ἑαυτόν. Καὶ τόνδε μὲν ἡ μήτηρ ἐπὶ τὰς πύλας
προύπεμψε καὶ ὑπέστρεψεν, ἵνα ἀνῃρημένον τὸν ἄνδρα
θάψειε· πυθομένη δὲ καὶ τὸν υἱὸν ὑπὸ τῆς θαλάσσης
διεφθάρθαι λιμῷ διεχρήσατο ἑαυτήν.
|
|
Traduction française :
[4,21] Les Egnatii, père et fils, tout en s'embrassant, furent tués
d'un seul coup, et leurs têtes étaient coupées alors que le reste
de leurs corps était encore serré ensemble. Balbus envoya son
fils fuir avant lui vers la mer pour qu'ils ne soient pas trop
remarqués en voyageant ensemble, et il le suivit peu après.
Quelqu'un lui dit, par dessein ou par erreur, que son fils avait
été capturé. Il retourna et se livra aux meurtriers. Et son fils
périt dans un naufrage. Ainsi le destin s'ajoutait aux calamités
du temps. Arruntius avait un fils qui n'était pas disposé à fuir
sans son père. Ce dernier avec difficulté le persuada de
chercher sa sécurité parce qu'il était jeune. Sa mère
l'accompagna aux portes de ville et retourna enterrer son mari
massacré. Quand elle apprit que son fils aussi avait péri en
mer elle se laissa mourir de faim.
|
|