Texte grec :
[4,16] Καὶ τάδε ἐγίγνετο οὐκ ἐν ἰδιώτιδι πόλει οὐδὲ ἐν ἀσθενεῖ καὶ
σμικρῷ βασιλείῳ, ἀλλὰ τὴν δυνατωτάτην καὶ τοσούτων ἐθνῶν
καὶ γῆς καὶ θαλάσσης ἡγεμονίδα διέσειεν ὁ θεός, ἐκ πολλοῦ
ἄρα ἐς τὴν νῦν καθιστάμενος εὐταξίαν. Ἐγένετο μὲν οὖν τοιάδε
ἕτερα ἐν αὐτῇ κατά τε Σύλλαν καὶ ἔτι πρὸ ἐκείνου Γάιον Μάριον,
ὧν ὁμοίως τὰ γνωριμώτατα τῶν κακῶν ἐν τοῖς περὶ ἐκείνων
ἀνελεξάμην, καὶ προσῆν ἐκείνοις ἀταφία· ταῦτα δὲ ἀξιώσει τε
τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν μάλιστα ἀρετῇ καὶ τύχῃ,
τὴν ἀρχὴν συστησαμένου τε ἐς ἕδραν ἀσφαλῆ καὶ γένος καὶ
ὄνομα τὸ νῦν ἄρχον ἀφ' ἑαυτοῦ καταλιπόντος, ἐπιφανέστερα.
Ὧν τὰ λαμπρὰ καὶ τὰ χείρω γενόμενα ἐν μνήμῃ τε μᾶλλον ὄντα,
ὅτι καὶ τελευταῖα γέγονεν, ἐπελεύσομαι νῦν, οὐ πάντα (οὐ γὰρ
ἀξιαφήγητον ἀναίρεσις ἁπλῆ καὶ φυγὴ ἢ τῶν τριῶν ἀνδρῶν τισι
συγγνόντων ὕστερον ἐπάνοδος ἢ ἐπανελθόντων ἀφανὴς
καταβίωσις), ἀλλ' ὅσα παραλογώτατα ὄντα μάλιστα ἂν
ἐκπλήξειε καὶ πιστεύειν ποιήσειε τοῖς προλεγομένοις. Πολλὰ δέ
ἐστι, καὶ πολλοὶ Ῥωμαίων ἐν πολλαῖς βίβλοις αὐτὰ συνέγραψαν
ἐφ' ἑαυτῶν· ὀλίγα δὲ ἐγὼ καθ' ἑκάστην ἰδέαν, ἐς πίστιν ἑκάστης
καὶ ἐς εὐδαιμόνισμα τῶν νῦν παρόντων, ἐπὶ κεφαλαίου διὰ τὸ
μῆκος ἀναγράψω.
|
|
Traduction française :
[4,16] Ces choses se passaient non dans une ville ordinaire, ni
dans un petit royaume affaibli; mais la divinité secoua la
maîtresse la plus puissante de tant de nations sur terre et sur
mer, et installa après une longue période le bon ordre qui
préside maintenant. D'autres événement de ce genre se
passèrent du temps de Sylla et même avant lui du temps de
Marius. J'ai relaté les plus remarquables de ces calamités
dans mon histoire de ces périodes, où il y avait une horreur
supplémentaire à savoir que les morts restaient sans
sépultures. Le sujet que nous traitons maintenant est fort
remarquable en raison de la dignité des triumvirs et
particulièrement du caractère et de la bonne fortune d'un de
ceux-ci, qui a établi un gouvernement sur de bonnes bases, et
a laissé sa lignée et le nom qui après lui est devenu souverain.
Je vais maintenant parcourir les plus remarquables aussi bien
que les plus choquants de ces événements, qui sont restés
davantage en mémoire parce qu'ils furent les derniers de ce
genre. Je ne parlerai pas cependant de tous, parce qu'un seul
massacre, ou la fuite, ou le retour plus tard de ceux qui furent
pardonnés par les triumvirs et passèrent une vie oubliée chez
eux, n'est pas à raconter. Je me contenterai seulement de ce
qui est le plus à même d'étonner par sa nature extraordinaire
ou à confirmer ce qui a été déjà dit. Ces événements sont
nombreux, et ils ont été écrits dans beaucoup de livres par
beaucoup d'historiens romains successivement. Pour abréger
et pour raccourcir mon récit, j'en citerai quelques uns de
chaque sorte afin de confirmer la vérité de chacun et illustrer le
bonheur de l'époque actuelle.
|
|