Texte grec :
[4,13] Εὐθὺς οὖν ἦν ἀνά τε τὴν χώραν καὶ ἀνὰ τὴν πόλιν, ὡς
ἕκαστός πῃ συνελαμβάνετο, ἀνδρολήψια αἰφνίδια πολλὰ καὶ
τρόποι τῶν φόνων ποικίλοι τῶν τε κεφαλῶν ἀποτομαὶ τοῦ
μισθοῦ χάριν ἐς ἐπίδειξιν φυγαί τε ἀπρεπεῖς καὶ σχήματα ἄτοπα
ἐκ τοῦ πρὶν περιφανοῦς. Κατέδυνον γὰρ οἱ μὲν ἐς φρέατα, οἱ δὲ
ἐς τὰς ὑπονόμους τάφρους ἐπὶ τὰ ἀκάθαρτα, οἱ δὲ ἐς
καπνώδεις ὑπωροφίας ἢ τῶν τεγῶν ταῖς κεραμίσι βυομέναις
ὑπεκάθηντο μετὰ σιγῆς βαθυτάτης. Ἐδεδοίκεσαν γὰρ οὐχ
ἧσσον τῶν σφαγέων οἱ μὲν γυναῖκας ἢ παῖδας οὐκ εὐμενῶς
σφίσιν ἔχοντας, οἱ δὲ ἐξελευθέρους τε καὶ θεράποντας, οἱ δὲ καὶ
δανεισμάτων χρήστας ἢ χωρίων γείτονας ἐπιθυμίᾳ τῶν χωρίων.
Ἐπανάστασις γὰρ δὴ πάντων, ὅσα τέως ὕπουλα ἦν, ἀθρόα τότε
ἐγίγνετο καὶ ἀθέμιστος μεταβολὴ βουλευτῶν ἀνδρῶν, ὑπάτων ἢ
στρατηγῶν ἢ δημάρχων, ἔτι τάσδε τὰς ἀρχὰς μετιόντων ἢ ἐν
αὐταῖς γεγονότων, ἐς πόδας ἰδίου θεράποντος ῥιπτουμένων
σὺν ὀλοφύρσεσι καὶ σωτῆρα καὶ κύριον τὸν οἰκέτην τιθεμένων.
Οἴκτιστον δὲ ἦν, ὅτε καὶ ταῦτα ὑποστάντες οὐκ ἐλεηθεῖεν.
|
|
Traduction française :
[4,13] Aussitôt dans toute la ville et le pays, selon l'endroit où
chacun se trouvait, il y eut des arrestations et des meurtres
soudains sous diverses formes, décapitations pour les
récompenses quand il fallait montrer la tête, et fuites indignes
dans des déguisements fort différents de l'ancienne splendeur.
Certains descendirent au fonds de puits, d'autres dans les
égouts dégoûtants. Certains se réfugièrent dans des
cheminées. D'autres se tapirent dans le silence le plus profond
sous les tuiles épaisses de leurs toits. Certains craignaient plus
leurs épouses et leurs enfants mal intentionnés que les
meurtriers, alors que d'autres craignaient leurs affranchis et
leurs esclaves; les créanciers craignaient leurs débiteurs et les
voisins craignaient leurs voisins qui convoitaient leurs terres. Il
y eut un accès soudain des haines accumulées et un
changement choquant de la façon de faire des sénateurs, des
consulaires, des préteurs, des tribuns (ceux qui allaient exercer
la charge, ou ceux qui les avaient déjà exercées) : ils se
jetèrent avec des lamentations aux pieds de leurs propres
esclaves, donnant à leurs serviteurs le rôle de sauveurs et de
maîtres. Mais chose lamentable : même après cette humiliation
ils n'obtinrent aucune pitié.
|
|