Texte grec :
[4,130] Ὁ δὲ Βροῦτος ἀναφεύγει μὲν ἐς τὰ ὄρη σὺν ἱκανῷ πλήθει,
ὡς νυκτὸς ἐς τὸ στρατόπεδον ὑποστρέψων ἢ καταβησόμενος
ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ἐπεὶ δὲ περιείληπτο πάντα φυλακαῖς,
διενυκτέρευεν ἔνοπλος μετὰ πάντων. Καί φασιν αὐτὸν ἐς τοὺς
ἀστέρας ἀναβλέποντα εἰπεῖν·
Ζεῦ, μὴ λάθοι σε τῶνδ' ὃς αἴτιος κακῶν,
Ἐνσημαινόμενον ἄρα τὸν Ἀντώνιον. Ὃ καὶ αὐτὸν Ἀντώνιόν
φασιν ὕστερον ἐν τοῖς ἰδίοις κινδύνοις μεταγινώσκοντα εἰπεῖν,
ὅτι συνεξετάζεσθαι Κασσίῳ καὶ Βρούτῳ δυνάμενος ὑπηρέτης
γένοιτο Ὀκταουίου. Τότε γε μὴν καὶ ὁ Ἀντώνιος ἔνοπλος ἐπὶ τῶν
φυλακτηρίων ἀντιδιενυκτέρευε τῷ Βρούτῳ, χάρακα
περιθέμενος ἐκ νεκρῶν σωμάτων καὶ λαφύρων
συμφορηθέντων. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἐς μέσην νύκτα πονηθεὶς
ἀνεχώρησε διὰ τὴν νόσον, Νωρβανῷ φυλάσσειν παραδοὺς τὸ
στρατόπεδον.
|
|
Traduction française :
[4,130] Brutus se sauva dans les montagnes avec des forces
considérables, espérant retourner dans son camp à la faveur
de la nuit, ou descendre vers la mer. Mais comme toutes les
routes étaient barrées par des soldats, il passa la nuit sous les
armes avec tous ses hommes, et on dit que, levant les yeux
vers les étoiles, il cria: "N'oublie pas, Zeus, l'auteur de ces
malheurs", en parlant d'Antoine.
On dit qu'Antoine lui-même répéta cette phrase plus tard
quand il fut lui-même en dangers, regrettant que, alors qu'il
aurait pu s'associer avec Cassius et Brutus, il était devenu
l'instrument d'Octave. Mais au moment présent Antoine passa
la nuit en armes avec ses avant-postes en face de Brutus, se
faisant une palissade en amoncelant des cadavres et des
dépouilles. Octave resta à la peine jusqu'au milieu de la nuit
puis se retira à cause de sa maladie, laissant Norbanus
surveiller le camp de l'ennemi.
|
|