Texte grec :
[4,118] « Ὅταν οὖν αὐτοὺς ἐπειγομένους εἰς μάχην μάλιστα ἴδητε,
τότε ἡγεῖσθε διωκομένους ὑπὸ λιμοῦ τὸν ἐν χερσὶ θάνατον
αἱρεῖσθαι. Ἡμεῖς δ' ἀντιμηχανησώμεθα αὐτοῖς τὸν λιμὸν ἡμῶν
προπολεμεῖν, ἵν' ἀσθενεστέροις καὶ τετρυμένοις ἐντύχοιμεν, ὅτε
χρή. Μηδ' ἐκφερώμεθα ταῖς προθυμίαις παρὰ καιρόν, μηδὲ
βραδυτῆτά τις ἡγείσθω τὴν ἐμπειρίαν ἢ ταχυτῆτα, ἐς τὴν ὀπίσω
θάλασσαν ἀφορῶν, ἣ τοσαύτας ἡμῖν ὑπηρεσίας καὶ τροφὰς
ἐπιπέμπουσα δίδωσιν ἀκινδύνου νίκης ἐπιτυχεῖν, ἢν ὑπομένητε
καὶ μὴ ἀδοξῆτε, εἰ προσπαίξονταί τε ἡμῖν καὶ προκαλοῦνται, οὐκ
ἀμείνονες ὄντες, ὡς διέδειξε τὸ ἐχθὲς ἔργον, ἀλλὰ ἕτερον δέος
ἰώμενοι. Τὴν δὲ προθυμίαν, ἧς νῦν ὑμᾶς ἀξιῶ κρατεῖν, ἀθρόαν
ἀπόδοτε, ὅταν αἰτῶμεν. Ἐγὼ δ' ὑμῖν τὰ νικητήρια ἐντελῆ μέν,
ὅταν οἱ θεοὶ κρίνωσιν, ἐπὶ ἐντελέσι τοῖς ἔργοις διαλύσομαι· νῦν
δὲ τῆς ἐχθὲς ἀρετῆς ἀνὰ χιλίας ἑκάστῳ στρατιώτῃ δραχμὰς
ἐπιδίδωμι καὶ τοῖς ἡγεμόσιν ὑμῶν ἀνὰ λόγον. »
Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν καὶ αὐτίκα διεμέτρει τὴν δωρεὰν κατὰ τέλη·
δοκεῖ δέ τισι καὶ Λακεδαίμονα καὶ Θεσσαλονίκην ἐς διαρπαγὴν
αὐτοῖς δώσειν ὑποσχέσθαι.
|
|
Traduction française :
[4,118] "Quand donc vous les voyez désireux de combattre,
pensez qu'ils sont tellement pressés par la faim qu'ils préfèrent
mourir au combat. Nous aurons comme plan que la faim les
fera combattre avant nous, de sorte que quand il sera
nécessaire de combattre nous les trouverons affaiblis et
épuisés. Ne nous laissons pas emporter par notre ardeur avant
le moment approprié. Que personne n'aille penser que mon
commandement soit fait de paresse plutôt que d'action, quand
on jette un œil sur la mer derrière nous, qui nous envoie toutes
ces aides et provisions et qui nous permet de gagner la
victoire sans danger si vous attendez et ne vous occupez pas
des insultes et des provocations de l'ennemi, qui ne sont pas
plus courageux que nous-mêmes, comme ce qui s'est passé
d'hier le montre, mais qui essayent d'éviter un autre danger.
Laissez l'ardeur que je désire que vous réprimiez pour l'instant
s'exprimer avec force quand je vous le demanderai. Les
récompenses de la victoire, je vous les payerai moi-même en
entier, lorsque les dieux jugeront que notre travail est achevé.
Et maintenant pour votre courage dans le combat d'hier, je vais
donner à chaque soldat 1000 drachmes et à vos officiers en proportion."
Après avoir dit cela, il fit distribuer la donation aux légions
selon leur ordre. Quelques auteurs disent qu'il promit aussi de
leur donner à piller les villes de Lacédémone et de Thessalonique.
|
|