HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

ἀτείχιστον



Texte grec :

[4,110] Ταῦτα δὲ ὁ Ἀντώνιος ἰδὼν περὶ μεσημβρίαν, ὡς εἶχεν, αὐτίκα σὺν ὁρμῇ τε καὶ ὀργῇ τὸν στρατὸν τὸν ἴδιον, ἐπὶ θάτερα τεταγμένον, ἦγεν ἐπιστρέφων εἰς τὸ διατείχισμα τοῦ Κασσίου, μεταξὺ τοῦ ἕλους καὶ τοῦ στρατοπέδου, σιδήρια φέρων καὶ κλίμακας, ὡς ἐξελῶν αὐτὸ καὶ παροδεύσων ἐς τὸ τοῦ Κασσίου στρατόπεδον. Γιγνομένου δὲ αὐτῷ τοῦ δρόμου σὺν τόλμῃ πλαγίου τε καὶ πρὸς ἄναντες, κατ' αὐτὸ δὴ τὸ μεταίχμιον τῶν στρατιῶν ἑκατέρων, περιήλγησαν οἱ τοῦ Βρούτου στρατιῶται ἐπὶ τῇ ὕβρει, ὧδε μάλα θρασέως αὐτοὺς ὄντας ἐνόπλους ἐχθρῶν διαθεόντων, καὶ ἐπέδραμον αὐτοῖς αὐτοκέλευστοι πρό τινος ἐκ τῶν ἡγεμόνων ἐπιτάγματος καὶ ἔκτεινον οἷα πλαγίους ἀθρόως, οὓς καταλάβοιεν. Ἀρξάμενοι δ' ἅπαξ ἔργου καὶ τῷ Καίσαρος στρατῷ τεταγμένῳ μάλιστα κατὰ σφᾶς ἐπέδραμον καὶ τρέψαντες ἐδίωκον, μέχρι καὶ τὸ στρατόπεδον ἐξεῖλον, ὃ κοινὸν ἦν Ἀντωνίῳ τε καὶ Καίσαρι, Καίσαρος αὐτοῦ δι' ἐνύπνιον ἔνδον οὐκ ὄντος, ἀλλὰ φυλαξαμένου τὴν ἡμέραν, ὡς αὐτὸς ἐν τοῖς ὑπομνήμασιν ἔγραψεν.

Traduction française :

[4,110] Quand vers midi Antoine vit cela, immédiatement, furieux et en rage, il tourna sa propre armée, qui était placée dans une autre direction, et la mena contre la contre-fortification de Cassius entre son camp et le marais. Il apporta des outils et des échelles pour la prendre d'assaut et forcer un chemin dans le camp de Cassius. Tandis qu'il chargeait audacieusement, sur le flanc et du haut de la colline, à travers l'espace qui séparait les deux armées, les soldats de Brutus furent provoqués par l'insolence de l'ennemi qui se précipitait hardiment vers eux qui étaient en armes. Aussi ils chargèrent d'eux-mêmes, sans aucun ordre de leurs officiers, et firent une hécatombe (ce qui est normal dans une attaque de flanc) de tous ceux qui montaient. La bataille une fois commencée ils chargèrent aussi l'armée d'Octave qui leur faisait face, la mirent en fuite, et la poursuivirent jusqu'au camp qu'Antoine et Octave avaient en commun, et ils le prirent. Octave lui-même n'était pas là, ayant été prévenu dans un rêve de prendre garde à ce jour, comme lui-même l'a écrit dans ses mémoires.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007