Texte grec :
[4,110] Ταῦτα δὲ ὁ Ἀντώνιος ἰδὼν περὶ μεσημβρίαν, ὡς εἶχεν,
αὐτίκα σὺν ὁρμῇ τε καὶ ὀργῇ τὸν στρατὸν τὸν ἴδιον, ἐπὶ θάτερα
τεταγμένον, ἦγεν ἐπιστρέφων εἰς τὸ διατείχισμα τοῦ Κασσίου,
μεταξὺ τοῦ ἕλους καὶ τοῦ στρατοπέδου, σιδήρια φέρων καὶ
κλίμακας, ὡς ἐξελῶν αὐτὸ καὶ παροδεύσων ἐς τὸ τοῦ Κασσίου
στρατόπεδον. Γιγνομένου δὲ αὐτῷ τοῦ δρόμου σὺν τόλμῃ
πλαγίου τε καὶ πρὸς ἄναντες, κατ' αὐτὸ δὴ τὸ μεταίχμιον τῶν
στρατιῶν ἑκατέρων, περιήλγησαν οἱ τοῦ Βρούτου στρατιῶται
ἐπὶ τῇ ὕβρει, ὧδε μάλα θρασέως αὐτοὺς ὄντας ἐνόπλους
ἐχθρῶν διαθεόντων, καὶ ἐπέδραμον αὐτοῖς αὐτοκέλευστοι πρό
τινος ἐκ τῶν ἡγεμόνων ἐπιτάγματος καὶ ἔκτεινον οἷα πλαγίους
ἀθρόως, οὓς καταλάβοιεν. Ἀρξάμενοι δ' ἅπαξ ἔργου καὶ τῷ
Καίσαρος στρατῷ τεταγμένῳ μάλιστα κατὰ σφᾶς ἐπέδραμον καὶ
τρέψαντες ἐδίωκον, μέχρι καὶ τὸ στρατόπεδον ἐξεῖλον, ὃ κοινὸν
ἦν Ἀντωνίῳ τε καὶ Καίσαρι, Καίσαρος αὐτοῦ δι' ἐνύπνιον ἔνδον
οὐκ ὄντος, ἀλλὰ φυλαξαμένου τὴν ἡμέραν, ὡς αὐτὸς ἐν τοῖς
ὑπομνήμασιν ἔγραψεν.
|
|
Traduction française :
[4,110] Quand vers midi Antoine vit cela, immédiatement, furieux
et en rage, il tourna sa propre armée, qui était placée dans une
autre direction, et la mena contre la contre-fortification de
Cassius entre son camp et le marais. Il apporta des outils et
des échelles pour la prendre d'assaut et forcer un chemin dans
le camp de Cassius. Tandis qu'il chargeait audacieusement,
sur le flanc et du haut de la colline, à travers l'espace qui
séparait les deux armées, les soldats de Brutus furent
provoqués par l'insolence de l'ennemi qui se précipitait
hardiment vers eux qui étaient en armes. Aussi ils chargèrent
d'eux-mêmes, sans aucun ordre de leurs officiers, et firent une
hécatombe (ce qui est normal dans une attaque de flanc) de
tous ceux qui montaient. La bataille une fois commencée ils
chargèrent aussi l'armée d'Octave qui leur faisait face, la
mirent en fuite, et la poursuivirent jusqu'au camp qu'Antoine et
Octave avaient en commun, et ils le prirent. Octave lui-même
n'était pas là, ayant été prévenu dans un rêve de prendre
garde à ce jour, comme lui-même l'a écrit dans ses mémoires.
|
|