Texte grec :
[4,105] Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐκ παραλόγου τόλμης ἐς
Φιλίππους παρῆλθον, ἔνθα αὐτοῖς καὶ ὁ Τίλλιος ἐπικατήχθη καὶ
πᾶς ὁ στρατὸς συνεληλύθει. Οἱ δὲ Φίλιπποι πόλις ἐστίν, ἣ
Δάτος ὠνομάζετο πάλαι καὶ Κρηνίδες ἔτι πρὸ Δάτου· κρῆναι
γάρ εἰσι περὶ τῷ λόφῳ ναμάτων πολλαί. Φίλιππος δὲ ὡς
εὐφυὲς ἐπὶ Θρᾴκης χωρίον ὠχύρωσέ τε καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ
Φιλίππους προσεῖπεν. Ἔστι δὲ ἡ πόλις ἐπὶ λόφου περικρήμνου,
τοσαύτη τὸ μέγεθος, ὅσον ἐστὶ τοῦ λόφου τὸ εὖρος. Ἔχει δὲ
πρὸς μὲν ἄρκτῳ δρυμούς, δι' ὧν ὁ Ῥασκούπολις ἤγαγε τοὺς
ἀμφὶ τὸν Βροῦτον· πρὸς δὲ τῇ μεσημβρίᾳ ἕλος ἔστι καὶ
θάλασσα μετ' αὐτό, κατὰ δὲ τὴν ἕω τὰ στενὰ τὰ Σαπαίων τε καὶ
Κορπίλων, ἐκ δὲ τὴς δύσεως πεδίον μέχρι Μυρκίνου τε καὶ
Δραβήσκου καὶ ποταμοῦ Στρυμόνος, τριακοσίων που καὶ
πεντήκοντα σταδίων, εὔφορον πάνυ καὶ καλόν, ἔνθα καὶ τὸ
πάθος τῇ Κόρῃ φασὶν ἀνθιζομένῃ γενέσθαι, καὶ ποταμὸς ἔστι
Ζυγάκτης, ἐν ᾧ τοῦ θεοῦ περῶντος τὸ ἅρμα τὸν ζυγὸν ἄξαι
λέγουσι καὶ τῷ ποταμῷ γενέσθαι τὸ ὄνομα. Κατωφερὲς δ' ἐστὶ
τὸ πεδίον, ὡς ἐπιδέξιον μὲν εἶναι τοῖς ἄνωθεν ὁρμῶσιν ἐκ τῶν
Φιλίππων, ἄναντες δὲ τοῖς ἐξ Ἀμφιπόλεως βιαζομένοις.
|
|
Traduction française :
[4,105] C'est ainsi que Brutus et Cassius par une action étonnant
par son audace s'avança vers Philippes, où Tillius débarqua
également : l'armée entière fut donc rassemblée. Philippes est
une ville qui autrefois s'appelait Datus, et avant encore
Crenides, parce qu'il y a à cet endroit beaucoup de sources
bouillonnantes autour d'une colline. Philippe la fortifia parce
qu'il la considérait une excellente forteresse contre les
Thraces, et il l'appela de son nom Philippes. Elle est située sur
une colline escarpée et sa taille est exactement celle du
sommet de la colline. Il y a des bois au nord par où
Rhascupolis mena l'armée de Brutus et de Cassius. Au sud se
trouve un marais se prolongeant jusqu'à la mer. A l'est il y a les
gorges des Sapéens et des Corpiliens, et à l'ouest s'étend une
belle plaine très fertile et les villes de Murcinus et de Drabiscus
et le fleuve Strymon, à environ 350 stades. C'est là, dit-on,
que Perséphone a été enlevée, alors qu'elle cueillait des fleurs,
et là se trouve aussi le fleuve Zygactes, dans lequel, dit-on, le
joug du chariot du dieu se cassa, d'où le nom de ce fleuve. La
plaine est en pente de sorte que le mouvement est facile pour
ceux qui descendent de Philippes, mais pénible pour ceux qui
montent d'Amphipolis.
|
|