HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

ἄλλοι



Texte grec :

[4,105] Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Βροῦτον ἐκ παραλόγου τόλμης ἐς Φιλίππους παρῆλθον, ἔνθα αὐτοῖς καὶ ὁ Τίλλιος ἐπικατήχθη καὶ πᾶς ὁ στρατὸς συνεληλύθει. Οἱ δὲ Φίλιπποι πόλις ἐστίν, ἣ Δάτος ὠνομάζετο πάλαι καὶ Κρηνίδες ἔτι πρὸ Δάτου· κρῆναι γάρ εἰσι περὶ τῷ λόφῳ ναμάτων πολλαί. Φίλιππος δὲ ὡς εὐφυὲς ἐπὶ Θρᾴκης χωρίον ὠχύρωσέ τε καὶ ἀφ' ἑαυτοῦ Φιλίππους προσεῖπεν. Ἔστι δὲ ἡ πόλις ἐπὶ λόφου περικρήμνου, τοσαύτη τὸ μέγεθος, ὅσον ἐστὶ τοῦ λόφου τὸ εὖρος. Ἔχει δὲ πρὸς μὲν ἄρκτῳ δρυμούς, δι' ὧν ὁ Ῥασκούπολις ἤγαγε τοὺς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον· πρὸς δὲ τῇ μεσημβρίᾳ ἕλος ἔστι καὶ θάλασσα μετ' αὐτό, κατὰ δὲ τὴν ἕω τὰ στενὰ τὰ Σαπαίων τε καὶ Κορπίλων, ἐκ δὲ τὴς δύσεως πεδίον μέχρι Μυρκίνου τε καὶ Δραβήσκου καὶ ποταμοῦ Στρυμόνος, τριακοσίων που καὶ πεντήκοντα σταδίων, εὔφορον πάνυ καὶ καλόν, ἔνθα καὶ τὸ πάθος τῇ Κόρῃ φασὶν ἀνθιζομένῃ γενέσθαι, καὶ ποταμὸς ἔστι Ζυγάκτης, ἐν ᾧ τοῦ θεοῦ περῶντος τὸ ἅρμα τὸν ζυγὸν ἄξαι λέγουσι καὶ τῷ ποταμῷ γενέσθαι τὸ ὄνομα. Κατωφερὲς δ' ἐστὶ τὸ πεδίον, ὡς ἐπιδέξιον μὲν εἶναι τοῖς ἄνωθεν ὁρμῶσιν ἐκ τῶν Φιλίππων, ἄναντες δὲ τοῖς ἐξ Ἀμφιπόλεως βιαζομένοις.

Traduction française :

[4,105] C'est ainsi que Brutus et Cassius par une action étonnant par son audace s'avança vers Philippes, où Tillius débarqua également : l'armée entière fut donc rassemblée. Philippes est une ville qui autrefois s'appelait Datus, et avant encore Crenides, parce qu'il y a à cet endroit beaucoup de sources bouillonnantes autour d'une colline. Philippe la fortifia parce qu'il la considérait une excellente forteresse contre les Thraces, et il l'appela de son nom Philippes. Elle est située sur une colline escarpée et sa taille est exactement celle du sommet de la colline. Il y a des bois au nord par où Rhascupolis mena l'armée de Brutus et de Cassius. Au sud se trouve un marais se prolongeant jusqu'à la mer. A l'est il y a les gorges des Sapéens et des Corpiliens, et à l'ouest s'étend une belle plaine très fertile et les villes de Murcinus et de Drabiscus et le fleuve Strymon, à environ 350 stades. C'est là, dit-on, que Perséphone a été enlevée, alors qu'elle cueillait des fleurs, et là se trouve aussi le fleuve Zygactes, dans lequel, dit-on, le joug du chariot du dieu se cassa, d'où le nom de ce fleuve. La plaine est en pente de sorte que le mouvement est facile pour ceux qui descendent de Philippes, mais pénible pour ceux qui montent d'Amphipolis.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007