HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

λοιπὰ



Texte grec :

[4,94] « Ἔδει δὲ τὴν μὲν γνώμην γενέσθαι τῶν ἀρίστων, τὸ δὲ ἔργον ὀλίγων. Ἐπεὶ δὲ ἐγένετο, αὐτίκα ἡ βουλὴ τὴν κοινὴν γνώμην ἐξέφηνε, σαφῶς μὲν ὅτε καὶ γέρα τυραννοκτονικὰ ἐψηφίζοντο εἶναι· ἐπισχόντος δὲ αὐτοὺς Ἀντωνίου καθ' ὑπόκρισιν ἀταξίας καὶ οὐδ' ἡμῶν ἀξιούντων διὰ γέρα τῇ πόλει μᾶλλον ἢ δι' αὐτὴν τὴν πατρίδα βοηθεῖν, τοῦδε μὲν ἀπέσχοντο, οὐκ ἐθέλοντες ἐφυβρίζειν τῷ Καίσαρι, ἀλλὰ μόνης τῆς τυραννίδος ἀπηλλάχθαι, ἀμνηστίαν δὲ ἁπάντων ἐψηφίσαντο εἶναι καὶ σαφέστερον ἔτι, φόνου μὴ εἶναι δίκας. Καὶ μετὰ μικρόν, Ἀντωνίου τὸ πλῆθος ἐφ' ἡμῖν δημοκοπήσαντος, ἡ βουλὴ καὶ ἀρχὰς ἐθνῶν τῶν μεγίστων καὶ ἡγεμονίας ἔδοσαν ἡμῖν καὶ γῆς ἀπέφηναν ἡγεῖσθαι πάσης ἀπὸ τοῦ Ἰονίου μέχρι Συρίας, πότερον ὡς ἐναγεῖς κολάζοντες ἢ ὡς ἀνδροφόνους πορφύρᾳ τε ἱερᾷ καὶ ῥάβδοις καὶ πελέκεσι περικοσμοῦντες; ᾯ λόγῳ καὶ Πομπήιον τὸν νέον, οὐδὲν μὲν ἐς ταῦτα συνειργασμένον, ὅτι δὲ μόνον Πομπηίου Μάγνου τοῦ πρώτου περὶ τῆς δημοκρατίας ἀγωνισαμένου παῖς καὶ ὅτι μικρὰ τὴν τυραννίδα ἠνώχλει λανθάνων περὶ Ἰβηρίαν, κατεκάλεσέ τε ἐκ τῆς φυγῆς καὶ τὸ τίμημα αὐτῷ τῶν πατρῴων ἐκ τῶν κοινῶν ἔκριναν ἀποδοῦναι χρημάτων καὶ θαλασσοκράτορα ἀπέφηναν, ἵνα κἀκεῖνος ἀρχήν τινα ἔχοι δημοκρατικὸς ὤν. Τί δὴ πλέον ἔργον ἔτι τῆς βουλῆς ἢ σύμβολον ἐπιζητεῖτε τοῦ κατὰ γνώμην αὐτῆς πάντα πεπρᾶχθαι, πλὴν ἢ λόγῳ μόνον ὑμῖν ἔτι ὁμολογῆσαι; Ὃ καὶ αὐτὸ πράξουσι καὶ ἐροῦσι καὶ λέγοντες ἅμα ὑμᾶς ἀμείψονται μεγάλαις δωρεαῖς, ὅταν εἰπεῖν καὶ ἀμείψασθαι δύνωνται.

Traduction française :

[4,94] "La décision devait être prise par les hommes les meilleurs, mais le travail exécuté par quelques uns. Quand cela fut terminé le sénat exprima clairement sa totale approbation en proposant des récompenses aux tyrannicides. Mais comme Antoine les en empêcha sous prétexte que cela mènerait au désordre, et comme il n'était pas de notre intention de porter secours à Rome pour une récompense, mais seulement pour l'amour de la patrie, les sénateurs se sont abstenus, ne souhaitant pas insulter César, mais se débarrasser seulement de la tyrannie. Ainsi ils votèrent l'amnistie pour tous, et on décréta plus particulièrement qu'il n'y aurait aucune poursuite pour le meurtre. Ensuite, lorsqu'Antoine excita la foule contre nous, le sénat nous donna le commandement des plus grandes provinces et des armées, et ordonna à tous les pays entre la Syrie et l'Adriatique de nous obéir. En faisant cela nous ont-ils punis comme des monstres, ou nous ont-ils plutôt distingués comme tyrannicides avec le pourpre royal et avec les faisceaux et les haches? C'est pour la même raison que le sénat a rappelé d'exil Pompée le cadet (il n'avait rien à voir dans cette conspiration) parce qu'il était le seul fils de Pompée le Grand, qui prit la première fois les armes pour défendre la république, et parce que le jeune homme s'était quelque peu opposé à la tyrannie en temps que citoyen privé en Espagne. Il a fait voter un décret de lui payer, sur les fonds publics, la valeur de la propriété de son père, et elle l'a nommé amiral pour qu'il ait un commandement parce qu'il était du côté de la république. Que pourrait-on demander de plus au sénat comme actes ou signe pour prouver que tout a été fait avec leur approbation, sauf de vous le dire de vive voix? Mais ils le feront et le diront, et en le disant ils vous rembourseront avec les cadeaux magnifiques, quand ils pourront parler et vous répondre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007