HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

ἐγένοντο



Texte grec :

[4,89] XII. Τοσήδε μὲν στρατιὰ τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐπὶ τοῦ Μέλανος κόλπου διεκρίθη, καὶ τοσῇδε ἐχώρουν ἐπὶ τὸ ἔργον, τὴν λοιπὴν ἔχοντες ἐπὶ τῶν ἀλλαχόθι χρειῶν. Καθήραντες δὲ αὐτὴν τοῖς νομιζομένοις ἀνεπλήρουν τὰς ἐκ τῶν ἐπηγγελμένων τισὶν ὀφειλομένας ἔτι δωρεάς, πολλῆς μὲν περιουσίας χρημάτων πεφροντικότες, οἰκειούμενοι δὲ ταῖς δόσεσιν αὐτούς, Γαΐῳ μάλιστα Καίσαρι τοὺς πλέονας ἐστρατευμένους, μή τις ἐς τὴν ὄψιν ἢ ὁμωνυμίαν τοῦ νέου Καίσαρος νεωτερίσειεν ἐλθόντος. Καὶ αὖθις ἔδοξε τούτου χάριν καὶ δημηγορῆσαι. Βῆμά τε οὖν ἐπήχθη μέγα, καὶ οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς μόνων ἐς αὐτὸ ἀναβάντες, ὁ δὲ στρατὸς αὐτῶν, ὅ τε ἴδιος καὶ συμμαχικός, κάτω περιστάντες, ἥδοντο εὐθὺς ἐπὶ τῇ ὄψει τοῦ πλήθους ἀλλήλων ἑκάτεροι, ἰσχυροτάτῃ σφίσι φανείσῃ· καὶ θάρσος ἦν ἀμφοτέροις αὐτίκα καὶ ἐλπὶς ἰσχυρά, τοσῶνδε στρατηγοῦσιν. Αὐτά τε πρῶτα πάντων τάδε τοῖς στρατηγοῖς τὸν στρατὸν ἐς πίστιν συνῆγε· τίκτουσι γὰρ εὔνοιαν ἐλπίδες κοιναί. Θροῦ δὲ ὡς ἐν τοσούτοις ὄντος οἵ τε κήρυκες καὶ οἱ σαλπιγκταὶ σιωπὴν ἐποίουν, καὶ γενομένης ποτὲ ὁ Κάσσιος (προῦχε γὰρ ἡλικίᾳ) προελθὼν μικρὸν ἐκ τῆς τάξεως ἐς τὸ μέσον ἔλεξεν ὧδε·

Traduction française :

[4,89] XII. Telle était la grandeur de l'armée passée en revue par Brutus et Cassius au golfe de Mélas, et avec laquelle ils allèrent au combat, laissant le reste de leurs forces servir ailleurs. Après avoir accompli une lustration pour l'armée, ils achevèrent le paiement des primes promises aux soldats. Ils avaient prévu de l'argent en abondance pour les amadouer par des cadeaux, surtout le grand nombre qui avait servi sous Caius César, de peur que la vue ou le nom du jeune César, qui avançait, ne les fasse changer d'avis. C'est pour cette raison aussi qu'ils considérèrent qu'il valait mieux s'adresser aux soldats publiquement. Une grande tribune fut installée, sur laquelle les généraux prirent place, accompagnés uniquement des sénateurs. Les soldats, leurs proches et leurs alliés, placés autour d'eux, plus bas, furent remplis de joie à la vue de leur foule immense: c'était la force la plus puissante qu'ils n'avaient jamais vue. Pour les deux généraux, commander à tant de personnes était une source aussi d'espoir et de courage renforcés. Ceci plus que tout autre chose confirma la fidélité de l'armée aux généraux, parce que les espoirs communs produisent de bons sentiments. Il y avait beaucoup de bruit, comme c'est normal en de telles occasions. Les hérauts demandèrent le silence à coups de trompettes, et, quand celui-ci fut obtenu, Cassius, qui était l'aîné des deux, s'avança devant ses compagnons et parla ainsi:





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007