Texte grec :
[4,77] Καὶ αὐτοῖς ὁ Βροῦτος τοὺς μὲν ἐκ μηχανημάτων εἰς τὰ τείχη,
τοὺς δὲ ἐκ ποδὸς ἐπῆγεν ἐπὶ τὰς πύλας καὶ πάντας ἐνήλλασσε
συνεχῶς. Οἱ δὲ ἀκμῆσιν αἰεὶ κεκμηκότες συμφερόμενοι καὶ
τετρωμένοι πάντες, ὅμως ὑπέμενον, ἕως σφίσιν αἱ ἐπάλξεις
διέμενον. Ὡς δὲ καὶ αὗται κατεσύρησαν καὶ οἱ πύργοι
διερρώγεσαν, ὑποτοπήσας τὸ ἐσόμενον ὁ Βροῦτος ἐκέλευσε
τὰς ἐφέδρους τῶν πυλῶν τάξεις ἀποστῆναι· καὶ οἱ Ξάνθιοι
νομίσαντες ἀφυλαξίαν καὶ ἀμέλειαν εἶναι νυκτὸς ἐξέδραμον μετὰ
λαμπάδων ἐπὶ τὰ μηχανήματα. Ταχὺ δὲ ἐκ συνθήματος αὐτοῖς
τῶν Ῥωμαίων ἐπιδραμόντων, συνέφευγον αὖθις ἐς τὰς πύλας·
καὶ τῶν φυλάκων αὐτὰς προαποκλεισάντων ὑπὸ δέους, μὴ
συνεσπέσοιεν οἱ πολέμιοι, φθόρος ἦν Ξανθίων πολὺς ἀμφὶ ταῖς
πύλαις ἀποκεκλεισμένων.
|
|
Traduction française :
[4,77] Brutus les attaqua tantôt les murs avec des béliers, tantôt il
assaillait les portes avec son infanterie, qu'il changeait
continuellement. Les défenseurs étaient toujours opposés à
des soldats frais et bien que fatigués et blessés de partout, ils
résistèrent aussi longtemps que leurs parapets tinrent. Quand
ceux-ci furent abattus et les tours renversées, Brutus,
prévoyant ce qui allait se produire, ordonna à ceux qui
attaquaient les portes de se retirer. Les Xanthiens, pensant
que les ennemis abandonnaient leurs travaux et qu'il n'y avait
plus de surveillance, s'élancèrent durant la nuit avec des
torches pour mettre le feu aux machines. Aussitôt les Romains
sur un mot d'ordre les attaquèrent, et ils se sauvèrent alors
vers les portes, dont les gardes les fermèrent avant qu'ils n'y
entrent, craignant que l'ennemi ne s'y précipite en même
temps qu'eux et il y eut un grand carnage de Xanthiens devant
les portes fermées.
|
|