HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre IV

λόγῳ



Texte grec :

[4,70] « Σὺ δέ, εἰ μέν ποτε ἡμῖν περικτωμένοις τι συνεπράξατε, ὧν εὐεργεσίας καὶ μισθοὺς ἀντικεκόμισθέ που, καταλογίζῃ, ὅτι δὲ ἡμῖν ἐς τὴν ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἀδικουμένοις οὐ συμμαχεῖτε, ἐπιλανθάνῃ· οὓς εἰκὸς ἦν, εἰ καὶ μηδὲν ἡμῖν ἐς ἀλλήλους ὑπῆρχεν, ἀλλὰ νῦν ἄρχειν ἐθελοντὰς ὑπερμαχῆσαι τῆς Ῥωμαίων δημοκρατίας, Δωριέας ὄντας. Οἳ δ' ἀντὶ τοιούτων ἔργων καὶ λογισμῶν συνθήκας ἡμῖν προφέρετε, γενομένας μὲν ὑμῖν καὶ τάσδε πρὸς Γάιον Καίσαρα, τῆσδε τῆς μοναρχίας ἡγεμόνα· λέγουσι δ' ὅμως αἱ συνθῆκαι Ῥωμαίους καὶ Ῥοδίους ἐν ταῖς χρείαις ἀλλήλοις ἀμύνειν. Ἀμύνατε οὖν ἐς τὰ μέγιστα κινδυνεύουσι Ῥωμαίοις. Κάσσιος ὑμῖν ἐστιν ὁ τὰς συνθήκας τάσδε προφέρων καὶ ἐπὶ συμμαχίαν καλῶν, Ῥωμαῖος ἀνὴρ καὶ Ῥωμαίων στρατηγός, ὥς φησι τὸ ψήφισμα τῆς βουλῆς, ἐν ᾧ πάντας ὑπακούειν ἡμῖν ἔταξε τοὺς τοῦ Ἰονίου πέραν. Τὰ δ' αὐτὰ καὶ Βροῦτος ὑμῖν προτείνει ψηφίσματα καὶ Πομπήιος, τὴν θάλασσαν ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπιτετραμμένος, τὰς δ' ἱκετείας ἐπὶ τοῖς ψηφίσμασι καὶ οἵδε πάντες, ὅσοι φεύγουσιν ἀπὸ τῆς βουλῆς, οἱ μὲν ἐς ἐμὲ καὶ Βροῦτον, οἱ δ' ἐς Πομπήιον. Ἔστι δὲ δή που τὸ συγκείμενον, Ῥωμαίοις Ῥοδίους βοηθεῖν, κἂν καθ' ἕνα χρῄζωσιν. Εἰ δὲ οὔτε στρατηγοὺς ἡμᾶς οὔτε Ῥωμαίους ἔτι, ἀλλὰ φυγάδας ἢ ξένους ἢ κατακρίτους, ὡς οἱ προγράψαντες λέγουσιν, ἡγεῖσθε, οὐ πρὸς ἡμᾶς ἐστιν ὑμῖν ἔτι, ἀλλὰ πρὸς Ῥωμαίους, ὦ Ῥόδιοι, τὰ συγκείμενα· ἡμεῖς δὲ ξένοι καὶ ἀλλότριοι τῶν συνθηκῶν ὄντες πολεμήσομεν ὑμῖν, ἢν μὴ ἐς πάντα κατακούητε. »

Traduction française :

[4,70] "Tu rappelles nous avoir avez aidé quand nous nous nous étendions (vous en avez reçu des bienfaits et des récompenses en abondance), mais tu oublies que dans notre adversité vous n'avez pas combattu avec nous pour la liberté et la sécurité. Même si nous n'avions eu aucune relation avec vous, vous auriez dû, comme doriens, au moins combattre volontairement pour la défense de la république romaine. Au lieu de penser et faire ainsi, vous nous citez des traités - traités conclus avec vous par Caius César, le chef de la monarchie - et ces traités aussi indiquent que les Romains et les Rhodiens se porteront mutuelle assistance en cas de besoin. Aidez donc les Romains au moment où ils sont dans un péril extrême ! C'est Cassius qui vous rappelle ces traités et qui réclame votre aide pour la guerre - Cassius, un citoyen romain et un général romain, à qui, comme le décret du sénat l'indique, tous les pays au delà de l'Adriatique doivent obéir. Ces mêmes décrets vous sont rappelés par Brutus, et aussi par Pompée, qui a reçu du sénat le commandement de la mer. En plus de ces décrets il y a les prières de tous ces sénateurs qui ont fui, certains chez moi et chez Brutus, d'autres chez Pompée. Le traité stipule que les Rhodiens fourniront de l'aide aux Romains même dans les cas où la demande est faite par de simples individus. Si vous ne nous considérez pas comme des généraux ou même comme des Romains, mais comme des exilés, ou comme des étrangers, ou comme des personnes condamnées (c'est ainsi que ceux qui nous ont proscrit nous appellent), Rhodiens, vous ne devez pas traiter avec nous mais avec le peuple romain. Étant des étrangers et n'ayant rien à voir avec les traités, nous vous combattrons à moins que vous obéissiez absolument à nos ordres. "





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/01/2007