[4,4] Γιγνομένων δὲ τούτων τέρατα καὶ σημεῖα ἐν Ῥώμῃ πολλὰ καὶ
φοβερὰ ἦν. Κύνες τε γὰρ ὠρύοντο ὁμαλῶς οἷα λύκοι, σύμβολον
ἀηδές, καὶ λύκοι τὴν ἀγορὰν διέθεον, οὐκ ἐπιχωριάζον ἐν πόλει
ζῷον, βοῦς τε φωνὴν ἀφῆκεν ἀνθρώπου, καὶ βρέφος ἀρτίτοκον
ἐφθέγξατο, καὶ τῶν ξοάνων τὰ μὲν ἵδρου, τὰ δὲ καὶ αἷμα ἵδρου,
ἀνδρῶν τε μεγάλαι βοαὶ καὶ κτύπος ὅπλων καὶ δρόμος ἵππων
οὐχ ὁρωμένων ἠκούετο. Ἀμφί τε τὸν ἥλιον ἀηδῆ σημεῖα πολλά,
καὶ λιθώδεις ἐγίγνοντο ὑετοί, καὶ κεραυνοὶ συνεχεῖς ἐς ἱερὰ καὶ
ἀγάλματα ἔπιπτον. Ἐφ' οἷς ἡ μὲν βουλὴ θύτας καὶ μάντεις
συνῆγεν ἀπὸ Τυρρηνίας· καὶ ὁ πρεσβύτατος αὐτῶν, τὰς πάλαι
βασιλείας ἐπανήξειν εἰπών, καὶ δουλεύσειν ἅπαντας χωρὶς
ἑαυτοῦ μόνου, τὸ στόμα κατέσχε καὶ τὸ πνεῦμα, ἕως ἀπέθανεν.
| [4,4] Durant ces transactions on observa beaucoup de prodiges
et d'augures terribles à Rome. Les chiens hurlèrent sans arrêt
comme des loups - un présage affreux. Les loups s'élancèrent
dans le forum - animal inhabituel en ville. Les bœufs prirent
voix humaine. Un nouveau-né se mit à parler. La sueur suinta
des statues; certaines même suèrent du sang. On entendit des
voix fortes d'hommes et le choc des armes et le bruit de
chevaux qu'on ne voyait pas. Beaucoup de signes terribles
furent observés autour du soleil, il y eut des pluies de pierres,
et la foudre tomba sans arrêt sur les temples et sur les images
sacrés; c'est pourquoi le sénat fit venir des prêtres et des
devins d'Étrurie. Le plus vieux d'entre eux déclara que la
royauté des anciens temps revenait, et qu'ils seraient tous
esclaves sauf lui-même, sur quoi il se tut et retint son souffle
jusqu'à ce qu'il meure.
|