| [4,2]  Καῖσαρ μὲν καὶ Ἀντώνιος ἐς φιλίαν ἀπ' ἔχθρας συνῄεσαν 
ἀμφὶ Μουτίνην πόλιν, ἐς νησῖδα τοῦ Λαβινίου ποταμοῦ 
βραχεῖάν τε καὶ ὑπτίαν, ἔχων ἑκάτερος ὁπλιτῶν τέλη πέντε· καὶ 
τάδε ἀλλήλοις ἀντικαθιστάντες ἐχώρουν σὺν τριακοσίοις 
ἑκάτερος ἐπὶ τὰς τοῦ ποταμοῦ γεφύρας. Λέπιδος δ' αὐτὸς 
προελθὼν διηρεύνα τὴν νῆσον καὶ τῇ χλαμύδι κατέσειεν ἥκειν 
ἑκάτερον. Οἱ δὲ ἐπὶ τῶν γεφυρῶν τοὺς τριακοσίους μετὰ τῶν 
φίλων ἀπολιπόντες ἐς τὸ μέσον ᾖεσαν ἐν περιόπτῳ, καὶ 
συνήδρευον οἱ τρεῖς, Καίσαρος ἐν μέσῳ διὰ τὴν ἀρχὴν 
προκαθίσαντος. Δύο δὲ ἡμέραις ἕωθεν ἐς ἑσπέραν συνιόντες 
τάδε ἔκριναν· ἀποθέσθαι μὲν τὴν ὕπατον ἀρχὴν Καίσαρα καὶ 
Οὐεντίδιον αὐτὴν ἐς τὸ λοιπὸν τοῦ ἔτους μεταλαβεῖν, καινὴν δὲ 
ἀρχὴν ἐς διόρθωσιν τῶν ἐμφυλίων νομοθετηθῆναι Λεπίδῳ τε 
καὶ Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι, ἣν ἐπὶ πενταετὲς αὐτοὺς ἄρχειν, ἴσον 
ἰσχύουσαν ὑπάτοις· ὧδε γὰρ ἔδοξεν ἀντὶ δικτατόρων ὀνομάσαι, 
διὰ τὸ δόγμα ἴσως τὸ Ἀντωνίου κωλῦον ἔτι γίγνεσθαι δικτάτορα. 
Τοὺς δὲ ἀποφῆναι μὲν αὐτίκα τῆς πόλεως ἄρχοντας ἐς τὰ 
ἐτήσια ἐπὶ τὴν πενταετίαν, τὰς δὲ ἡγεμονίας τῶν ἐθνῶν 
νειμαμένους, ἔχειν Ἀντώνιον μὲν τὴν Κελτικὴν ἅπασαν ἄνευ τῆς 
συναφοῦς τοῖς Πυρηναίοις ὄρεσιν, ἣν παλαιὰν ἐκάλουν 
Κελτικήν· ταύτης δὲ Λέπιδον ἄρχειν καὶ Ἰβηρίας ἐπὶ ταύτῃ· 
Καίσαρι δὲ εἶναι Λιβύην καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν καὶ εἴ τις ἄλλη 
νῆσος ἐνταῦθα. 
 | [4,2] Octave et Antoine mirent fin à leurs différents sur un îlot plat 
du fleuve Lavinius, près de la ville de Mutina. Chacun 
possédait cinq légions qu'ils placèrent de chaque côté du 
fleuve. Alors chacun d'eux traversa avec 300 hommes les 
ponts au-dessus du fleuve. Lépide y était allé seul avant eux, 
avait fouillé avec soin l'île, et avait brandi son manteau militaire 
comme signal de leur venue. Chacun laissa ses trois cents 
amis sur les ponts et s'avança au milieu de l'île à la vue de 
tous, et là les trois se se mirent à délibérer, Octave se trouvait 
au milieu parce qu'il était consul. Ils restèrent en conférence du 
matin au soir pendant deux jours, et se mirent d'accord sur ces 
points: Octave devait démissionner du consulat et Ventidius le 
remplacer pour le reste de l'année; une nouvelle magistrature 
devait été créée légalement pour apaiser les dissensions 
civiles, Lépide, Antoine et Octave posséderaient pendant cinq 
ans la puissance consulaire (ce nom semblait préférable à 
celui de dictateur, peut-être à cause du décret d'Antoine 
abolissant la dictature); les trois nommeraient immédiatement 
les magistrats annuels de la ville pour les cinq ans suivant; une 
distribution des provinces serait faite, donnant à Antoine la 
totalité de la Gaule sauf la partie qui borde les Pyrénées, 
appelée la Vieille Gaule; celle-ci, ainsi que l'Espagne, seraient 
assignées à Lépide; alors qu'Octave aurait l'Afrique, la 
Sardaigne, la Sicile, et les autres îles à proximité. 
 |