[4,114] Κασσίῳ μὲν δὴ τέλος ἦν τοῦ βίου κατὰ τὴν αὐτοῦ Κασσίου
γενέθλιον ἡμέραν, ὧδε τῆς μάχης γενέσθαι συμπεσούσης, καὶ
Τιτίνιος ὡς βραδύνας ἑαυτὸν ἔκτεινε· Βροῦτος δὲ Κασσίου τὸν
νέκυν περικλαίων, ἀνεκάλει τελευταῖον ἄνδρα Ῥωμαίων, ὡς οὔ
τινος ἔτι τοιοῦδε ἐς ἀρετὴν ἐσομένου, ταχυεργίας τε αὐτῷ καὶ
προπετείας ἐνεκάλει καὶ ἐμακάριζεν ὁμοῦ φροντίδων καὶ ἀνίας
ἀπηλλαγμένον, αἳ Βροῦτον ἐς ποῖον ἄρα τέλος ὁδηγοῦσι;
Παραδοὺς δὲ τὸ σῶμα τοῖς φίλοις, ἔνθα λαθραίως θάψειαν, ἵνα
μὴ καταδακρύσειε τὸν στρατὸν ὁρῶντα, αὐτὸς ἄσιτός τε καὶ
ἀτημέλητος ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν τὸ Κασσίου στρατόπεδον
καθίστατο. Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τῶν πολεμίων τὸν στρατὸν
παρατασσόντων ἐς μάχην, ἵνα μὴ δοκοῖεν ἠλασσῶσθαι, συνεὶς
τοῦ ἐνθυμήματος, « Ὁπλισώμεθα, ἔφη, καὶ ἡμεῖς καὶ
ἀνθυποκριθῶμεν ἐλάσσονα παθεῖν.» Ὡς δὲ παρέταξεν, οἱ μὲν
ἀνεχώρουν, ὁ δὲ Βροῦτος ἐπιτωθάσας ἔφη τοῖς φίλοις· « Οἱ μὲν
δὴ προκαλούμενοι ἡμᾶς ὡς κεκμηκότας οὐδὲ ἀπεπείρασαν. »
| [4,114] Ainsi mourut Cassius le jour de son anniversaire, jour où
eut lieu la bataille, et Titinius se tua pour avoir trop tardé; et
Brutus pleura sur le cadavre de Cassius et l'appela le dernier
des Romains, voulant dire par là qu'il n'existerait plus jamais
quelqu'un qui l'égalerait en vertu. Il lui reprocha sa rapidité et
sa précipitation, mais en même temps il l'estima heureux d'être
libéré des soucis et des ennuis, qui, dit-il, "où donc vont-ils
mener Brutus ?" Il livra le cadavre à ses amis pour l'enterrer
secrètement de peur que l'armée ne se lamente à la vue de
celui-ci; et lui-même passa toute la nuit, sans nourriture et sans
soin pour sa propre personne, à remettre de l'ordre dans
l'armée de Cassius. Le matin l'ennemi rangea son armée en
ordre de combat, pour ne pas paraître avoir été battu. Brutus,
comprenant leur dessein, hurla, "Restons en armes également
et faisons croire que nous avons été défaits." Aussi il rangea
ses forces, et l'ennemi se retira. Brutus dit à ses amis en se
moquant, "Ils nous ont défiés quand ils pensaient que nous
étions fatigués, mais ils n'ont pas osé nous tester."
|