Texte grec :
[3,98] 98. Ἁλοὺς δὲ ὑπὸ λῃστῶν καὶ δεθείς, ἤρετο μὲν ὅτου Κελτῶν
δυνάστου τὸ ἔθνος εἴη, μαθὼν δ' ὅτι Καμίλου, πολλὰ
πεποιηκὼς εὖ τὸν Κάμιλον, ἄγειν αὑτὸν αὐτοῖς ἐς τὸν Κάμιλον
ἐκέλευεν. Ὁ δὲ ἀχθέντα ἰδὼν ἐφιλοφρονεῖτο μὲν ἐς τὸ φανερὸν
καὶ τοῖς δήσασιν ἐπεμέμφετο ὑπ' ἀγνοίας ἐνυβρίσασιν ἀνδρὶ
τοσῷδε, κρύφα δ' ἐπέστελλεν Ἀντωνίῳ. Καὶ ὁ Ἀντώνιός τι
παθὼν ἐπὶ τῇ μεταβολῇ οὐχ ὑπέστη τὸν ἄνδρα ἰδεῖν, ἀλλ'
ἐκέλευσε τῷ Καμίλῳ κτείναντα τὴν κεφαλὴν ἐς αὑτὸν ἐκπέμψαι·
καὶ τὴν κεφαλὴν ἰδὼν ἐκέλευσε τοῖς παροῦσι θάψαι. Τοῦτο
Δέκμῳ τέλος ἦν, ἱππάρχῃ τε Καίσαρος γενομένῳ καὶ ἄρξαντι
τῆς παλαιᾶς Κελτικῆς ὑπ' ἐκείνῳ καὶ ἐς τὸ μέλλον ἔτος
ὑπατεύειν ὑπ' αὐτοῦ κεχειροτονημένῳ καὶ τῆς ἑτέρας Κελτικῆς
ἄρχειν. Καὶ δεύτερος τῶν σφαγέων οὗτος ἐπὶ Τρεβωνίῳ δίκην
ἐδίδου μετ' ἐνιαυτόν που καὶ ἥμισυ τῆς ἀναιρέσεως. Τῷ δ' αὐτῷ
χρόνῳ καὶ Μινούκιος Βάσιλος, σφαγεὺς καὶ ὅδε Καίσαρος, ὑπὸ
τῶν θεραπόντων ἀνῃρέθη, εὐνουχίζων τινὰς αὐτῶν ἐπὶ τιμωρίᾳ.
|
|
Traduction française :
[3,98] 98. Mais capturé par les voleurs et enchaîné, il
leur demanda qui était le chef de cette tribu
gauloise. On lui dit que c’était Camilus, un homme
à qui il avait fait beaucoup de faveurs; aussi il leur
dit de l'amener chez Camilus. Quand ce dernier le
vit arriver, il le salua amicalement en public, et
blâma ceux qui l'avaient lié d’avoir fait subir une
indignité à un si grand homme par ignorance; mais
secrètement il envoya un mot à Antoine. Antoine
fut quelque peu touché par ce changement de
fortune, mais refusa de voir Decimus, et il ordonna
à Camilus de le tuer et de lui envoyer sa tête.
Quand il vit la tête il ordonna aux gens présents
de l'enterrer. Telle fut la fin de Decimus, qui avait
été préfet de cavalerie de César et avait gouverné
la Gaule Narbonnaise pour lui et avait été proposé
par lui pour le consulat l’année suivante et pour le
gouvernement de l'autre Gaule. Il était le second des
meurtriers après Trebonius à être puni, un an et
demi après l'assassinat. Au même moment
Minucius Basilius, un autre des meurtriers de
César, fut tué par ses esclaves, une partie de
ceux-ci le mutilèrent par punition.
|
|