HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

νόμων



Texte grec :

[3,90] 90. Ἀθρόα δὴ πάντων ἐς πάντα ἦν μετάθεσις, ἀντὶ μὲν δισχιλίων καὶ πεντακοσίων δραχμῶν τὰς πεντακισχιλίας, ἀντὶ δὲ τῶν δύο τελῶν τοῖς ὀκτὼ δοθῆναι, Καίσαρά τε αὐτοῖς ἀντὶ τῶν δέκα ἀνδρῶν διανέμειν καὶ ἐς τὴν ὕπατον ἀρχὴν παραγγέλλειν ἀπόντα. Πρέσβεις τε ἐξέτρεχον, οἳ τάδε φράσειν ἔμελλον αὐτῷ κατὰ σπουδήν. Ὧν ἄρτι τῆς πόλεως ἐκδραμόντων μετάνοια ἐνέπιπτε τῇ βουλῇ, μὴ δεῖν οὕτως ἀνάνδρως καταπεπλῆχθαι, μηδὲ ἑτέραν ἐνδέξασθαι τυραννίδα ἀναιμωτί, μηδὲ ἐθίσαι τοὺς ἀρχῆς ἐφιεμένους ἐκ βίας τυγχάνειν, μηδὲ τοὺς στρατευομένους ἐξ ἐπιτάγματος ἄρχειν τῆς πατρίδος, ὁπλισαμένους δὲ ἐκ τῶν ἐνόντων τοὺς νόμους τοῖς ἐπιοῦσι προτείνειν· προσδοκᾶν γὰρ οὐδὲ ἐκείνους νόμων προτεινομένων ὅπλα τῇ πατρίδι ἐποίσειν· εἰ δὲ φέροιεν, ἀνέχεσθαί τε πολιορκίας, μέχρι Δέκμος ἢ Πλάγκος ἔλθοι; Καὶ ἀμύνεσθαι μέχρι θανάτου μᾶλλον ἢ ἑκόντας ἐνδέξασθαι δουλείαν ἄνωθεν ἀδιόρθωτον· τά τε ἀρχαῖα Ῥωμαίων ἐπὶ ἐλευθερίᾳ φρονήματα καὶ πάθη, πρὸς οὐδὲν ἐνδόντων ὑπὲρ ἐλευθερίας, ἀνελέγοντο.

Traduction française :

[3,90] 90. Il y eut un changement soudain partout. Au lieu de 2500 drachmes 5000 furent données; au lieu de deux légions seulement, on devait en payer huit. Octave fut nommé pour distribuer l'argent à la place des dix commissaires, et on lui permit d'être un candidat au consulat en son absence. On lui envoya à la hâte des ambassadeurs pour lui annoncer la chose. Tout de suite après leur départ de la ville le sénat regretta. Il estima qu'il ne devait pas être aussi lâchement frappé de terreur, ni accepter une nouvelle tyrannie sans carnage, ni habituer ceux qui recherchent les charges à les obtenir par la violence, ni habituer les soldats à commander le pays sur un simple mot d'ordre. S'ils s'armaient plutôt le mieux possible et s'ils opposaient les lois aux envahisseurs, il y avait espoir que, s'ils étaient confrontés avec les lois, ils ne prendraient pas les armes contre leur pays. S'ils le faisaient, il vaudrait mieux supporter un siège jusqu'à ce que Decimus et Plancus viennent les délivrer, et se défendre jusqu'à la mort plutôt que de soumettre volontairement à un esclavage dès lors sans remède. Ils rappelaient le courage et la résistance anciens des Romains au nom de la liberté, qui n'a jamais rien cédé quand leur liberté était en jeu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006