Texte grec :
[3,90] 90. Ἀθρόα δὴ πάντων ἐς πάντα ἦν μετάθεσις, ἀντὶ μὲν
δισχιλίων καὶ πεντακοσίων δραχμῶν τὰς πεντακισχιλίας, ἀντὶ δὲ
τῶν δύο τελῶν τοῖς ὀκτὼ δοθῆναι, Καίσαρά τε αὐτοῖς ἀντὶ τῶν
δέκα ἀνδρῶν διανέμειν καὶ ἐς τὴν ὕπατον ἀρχὴν παραγγέλλειν
ἀπόντα. Πρέσβεις τε ἐξέτρεχον, οἳ τάδε φράσειν ἔμελλον αὐτῷ
κατὰ σπουδήν. Ὧν ἄρτι τῆς πόλεως ἐκδραμόντων μετάνοια
ἐνέπιπτε τῇ βουλῇ, μὴ δεῖν οὕτως ἀνάνδρως καταπεπλῆχθαι,
μηδὲ ἑτέραν ἐνδέξασθαι τυραννίδα ἀναιμωτί, μηδὲ ἐθίσαι τοὺς
ἀρχῆς ἐφιεμένους ἐκ βίας τυγχάνειν, μηδὲ τοὺς στρατευομένους
ἐξ ἐπιτάγματος ἄρχειν τῆς πατρίδος, ὁπλισαμένους δὲ ἐκ τῶν
ἐνόντων τοὺς νόμους τοῖς ἐπιοῦσι προτείνειν· προσδοκᾶν γὰρ
οὐδὲ ἐκείνους νόμων προτεινομένων ὅπλα τῇ πατρίδι ἐποίσειν·
εἰ δὲ φέροιεν, ἀνέχεσθαί τε πολιορκίας, μέχρι Δέκμος ἢ
Πλάγκος ἔλθοι; Καὶ ἀμύνεσθαι μέχρι θανάτου μᾶλλον ἢ ἑκόντας
ἐνδέξασθαι δουλείαν ἄνωθεν ἀδιόρθωτον· τά τε ἀρχαῖα
Ῥωμαίων ἐπὶ ἐλευθερίᾳ φρονήματα καὶ πάθη, πρὸς οὐδὲν
ἐνδόντων ὑπὲρ ἐλευθερίας, ἀνελέγοντο.
|
|
Traduction française :
[3,90] 90. Il y eut un changement soudain partout. Au
lieu de 2500 drachmes 5000 furent données; au
lieu de deux légions seulement, on devait en
payer huit. Octave fut nommé pour distribuer
l'argent à la place des dix commissaires, et on lui
permit d'être un candidat au consulat en son
absence. On lui envoya à la hâte des
ambassadeurs pour lui annoncer la chose. Tout
de suite après leur départ de la ville le sénat
regretta. Il estima qu'il ne devait pas être aussi
lâchement frappé de terreur, ni accepter une
nouvelle tyrannie sans carnage, ni habituer ceux
qui recherchent les charges à les obtenir par la
violence, ni habituer les soldats à commander le
pays sur un simple mot d'ordre. S'ils s'armaient
plutôt le mieux possible et s'ils opposaient les lois
aux envahisseurs, il y avait espoir que, s'ils étaient
confrontés avec les lois, ils ne prendraient pas les
armes contre leur pays. S'ils le faisaient, il vaudrait
mieux supporter un siège jusqu'à ce que Decimus
et Plancus viennent les délivrer, et se défendre
jusqu'à la mort plutôt que de soumettre
volontairement à un esclavage dès lors sans
remède. Ils rappelaient le courage et la résistance
anciens des Romains au nom de la liberté, qui
n'a jamais rien cédé quand leur liberté était en jeu.
|
|