HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ἵν



Texte grec :

[3,86] 86. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἤδη τὸν στρατὸν εἰς ὀργὴν ὑπέρ τε αὑτοῦ, ὡς συνεχῶς ὑβριζόμενος, ἀνεκίνει καὶ ὑπὲρ σφῶν ἐκείνων, ἐπὶ δευτέραν στρατείαν πεμπομένων, πρὶν ἐπὶ τῇ προτέρᾳ λαβεῖν τὰς πεντακις χιλίας δραχμάς, ὅσας αὐτοῖς ὑπέσχοντο δώσειν· ἐδίδασκέ τε πέμποντας αἰτεῖν. Οἱ δ' ἔπεμπον τοὺς λοχαγούς. Καὶ ἡ βουλὴ συνίει μὲν αὐτοὺς ἐς ταῦτα διδασκομένους, ἀποκρινεῖσθαι δὲ αὐτοῖς ἔφη δι' ἑτέρων πρέσβεων. Καὶ ἔπεμπον, οὓς ἐδίδαξαν τοῖς δύο τέλεσι τοῖς ἀπ' Ἀντωνίου μεθεστηκόσιν ἐντυχεῖν ἄνευ τοῦ Καίσαρος, καὶ διδάσκειν μὴ ἐφ' ἑνὶ ποιεῖσθαι τὰς ἐλπίδας, ἀλλ' ἐπὶ τῇ βουλῇ τὸ κράτος ἀθάνατον ἐχούσῃ μόνῃ, χωρεῖν δὲ πρὸς Δέκμον, ἔνθα σφίσι τὰ χρήματα ἀπαντήσειν. Ταῦτ' ἐπισκήψαντες λέγειν ἐσέφερον ἤδη τὸ ἥμισυ τῆς δωρεᾶς καὶ δέκα ἄνδρας ἐς τὴν διανέμησιν ἐχειροτόνουν, οἷς οὐδὲ ἑνδέκατον προσετίθεσαν εἶναι τὸν Καίσαρα. Οἱ μὲν δὴ πρέσβεις, οὐκ ἀνασχομένων τῶν δύο τελῶν ἐντυχεῖν σφίσιν ἄνευ τοῦ Καίσαρος, ὑπέστρεφον ἄπρακτοι· ὁ δὲ Καῖσαρ οὐκέτι τοὺς λόγους καθίει δι' ἑτέρων οὐδὲ μέλλειν ἠξίου, ἀλλ' αὐτὸς ἐς τὸν στρατὸν συνειλεγμένον ἐπελθών, τά τε ὑβρίσματα, ὅσα ἐς αὐτὸν ἐκ τῆς βουλῆς γεγένητο, κατέλεξε, καὶ τὴν ἐς πάντας τοὺς Γαΐου Καίσαρος ἐπιβουλήν, καθ' ἕνα καθαιρουμένους, δεδιέναι τε αὐτοῖς περὶ σφῶν διεκελεύσατο, μεταφερομένοις ἔς τε πολέμιον τῆς μοίρας στρατηγὸν καὶ πολέμους ἑτέρους ἀφ' ἑτέρων, ἵν' ἢ ἐκφθαρεῖεν ἢ καὶ πρὸς ἀλλήλους στασιάσειαν· ἐπὶ γὰρ τῷδε καὶ τοῦ περὶ Μουτίνην ἔργου κοινοῦ γεγονότος τὰ γέρα τοῖς δύο τέλεσι μόνοις δίδοσθαι, ἵν' αὐτοὺς ἐς ἔριν καὶ στάσιν ἐμβάλοιεν.

Traduction française :

[3,86] 86. Mais déjà Octave poussait l'armée à s'irriter contre le sénat parce que celui-ci l'avait humilié à de nombreuses reprises, et pour avoir exigé aux soldats d'entreprendre une deuxième campagne avant de leur payer les 5000 drachmes par homme qu'il avait promis de leur donner pour la première. Il leur conseilla d'aller réclamer l'argent. Ils envoyèrent leurs centurions. Le sénat comprit que c'était Octave qui avait conseillé à ces hommes de venir et dit qu'il donnerait aussi une réponse par des députés. Ils envoyèrent ces derniers avec instruction de s'adresser, quand Octave ne serait pas présent, aux deux légions qui avaient abandonné Antoine, et de conseiller aux soldats de ne pas reposer leurs espoirs sur une seule personne, mais sur le sénat, qui est le seul à posséder le pouvoir perpétuel, et d'aller au camp de Decimus, où ils trouveraient l'argent promis. Après avoir donné ces ordres aux députés on fit envoyer la moitié du salaire et on désigna dix hommes pour le distribuer, à qui on n'ajouta pas Octave comme onzième. Comme deux légions refusèrent de les rencontrer sans la présence d'Octave, les députés rentrèrent sans rien effectuer. Octave ne s'adressa plus aux troupes par l'intermédiaire d'autres personnes, et ne leur demanda plus d'attendre, mais il réunit l'armée, vint au devant d'eux et lui raconta les indignités subies de la part du sénat, et le désir de celui-ci de détruire tous les amis de Caius César, un par un: il leur demanda aussi de prendre garde à ne pas être muté chez un général opposé à leur parti et à ne pas être envoyé à une guerre fratricide soit pour être tués soit pour s'opposer les uns aux autres. C'était, dit-il, la raison pour laquelle, après la fin de leurs luttes communes à Mutina, des récompenses avaient été données à seulement deux légions, afin d'amener la dispute et la sédition parmi eux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006