HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

νυκτὸς



Texte grec :

[3,84] 84. Ὧν αἰσθανόμενος Λατερήσιος, τῶν τις ἐκ τῆς βουλῆς ἐπιφανῶν, προηγόρευε τῷ Λεπίδῳ καὶ ἀπιστοῦντα ἐκέλευε τὴν στρατιὰν ἐς πολλὰ διελόντα ἐκπέμψαι κατὰ δή τινας χρείας, ἐς ἐπίδειξιν ἢ τῆς προδοσίας ἢ τῆς πίστεως. Καὶ ὁ Λέπιδος ἐς τρία διελών, ἐκέλευε νυκτὸς ἐξορμᾶν ἐς φρουρὰν ταμιείων πλησιαζόντων. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὴν ἐσχάτην φυλακήν, ὡς ἐς τὴν ἔξοδον ὁπλισάμενοι, τὰ ἐρυμνὰ τοῦ στρατοπέδου κατέλαβον καὶ τὰς πύλας ἀνεῴγνυον Ἀντωνίῳ. Ὁ δ' ἐπὶ τὴν Λεπίδου σκηνὴν ἵετο δρόμῳ, τοῦ στρατοῦ παντὸς ἤδη τοῦ Λεπίδου παραπέμποντος αὐτὸν καὶ τὸν Λέπιδον αἰτοῦντος εἰρήνην τε καὶ ἔλεον ἐς ἀτυχοῦντας πολίτας. Ὁ μὲν δὴ Λέπιδος, ὡς εἶχεν, ἐκ τῆς εὐνῆς ἄζωστος ἐς αὐτοὺς ἐξέθορε καὶ ὑπισχνεῖτο ποιήσειν καὶ τὸν Ἀντώνιον ἠσπάζετο καὶ ἐξελογεῖτο τῆς ἀνάγκης. Οἱ δὲ αὐτὸν καὶ προσπεσεῖν Ἀντωνίῳ νομίζουσιν, ἄπρακτον μὲν ὄντα καὶ ἄτολμον, οὐ μὴν ἅπασι τοῖς συγγραφεῦσι πιστὸν οὐδ' ἐμοὶ πιθανόν· οὐ γάρ πώ τι αὐτῷ πολέμιον ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐπέπρακτο, δέους ἄξιον. Οὕτω μὲν ὁ Ἀντώνιος ἐς μέγα δυνάμεως αὖθις ἐπῆρτο, καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἦν ἐπιφοβώτατος· στρατὸν γὰρ εἶχεν, ὅν τε ἐξανέστησε Μουτίνης καὶ σὺν αὐτῷ λαμπρότατον ἱππικόν, τρία τε αὐτῷ τέλη κατὰ τὴν ὁδὸν προσγεγένητο τὰ Οὐεντιδίου, καὶ Λέπιδος αὐτῷ σύμμαχος ἐγίγνετο ἑπτὰ ἔχων ὁπλιτικὰ τέλη καὶ πολὺν ὅμιλον ἄλλον καὶ παρασκευὴν ἀξιόλογον. Καὶ τοῖσδε ὁ μὲν Λέπιδος ἐπωνομάζετο ἔτι, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἅπαντα διῴκει.

Traduction française :

[3,84] 84. Quand Lateresius, un des membres distingués du sénat, s'aperçut de cela, il en avertit Lépide. Comme ce dernier était incrédule, Lateresius lui conseilla de diviser son armée en plusieurs parties et de les envoyer à quelques services visibles pour s'assurer si elles aient été fidèles ou non. Et Lépide les divisa en trois, et leur commanda de sortir de nuit pour protéger quelques convois qui approchaient. A la dernière garde les soldats s'armèrent comme pour la marche, s'emparèrent des défenses du camp et ouvrirent les portes à Antoine. Il vint en courant à la tente de Lépide, escorté alors par toute l'armée de celui-ci et demanda la paix et la compassion de Lépide pour les malheureux citoyens. Lépide sauta de son lit, comme il était, la ceinture déliée et leur promit de faire tout ce qu'ils demandaient, embrassa Antoine, et plaida la nécessité. Certains disent qu'il tomba réellement à genoux devant Antoine, car c'était un homme hésitant et timide. Mais tous les auteurs ne croient pas à cette version des faits et moi non plus, parce qu'il n'avait rien fait jusqu'ici d'hostile à Antoine qui puisse lui faire peur. Alors Antoine devint encore plus puissant et plus redoutable à ses ennemis; il prit l'armée avec laquelle il avait abandonné le siège de Mutina, y compris sa magnifique cavalerie; Ventidius le rejoignit sur la route avec trois légions, et il avait comme allié Lépide avec sept légions d'infanterie et un grand nombre de troupes et des équipements en proportion. Lépide avait en théorie le commandement de ces dernières, mais Antoine dirigeait tout.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006