HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ναυσὶν



Texte grec :

[3,83] XII. 83. Ἀλλὰ Κικέρωνα μὲν ἥ τε βουλὴ τῆς φιλαρχίας ἐγέλασε, καὶ οἱ συγγενεῖς μάλιστα τῶν σφαγέων ἐνέστησαν, δεδιότες μὴ αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ τίσαιτο ὑπατεύων· ὑπερθέσεων δὲ ἐπὶ τῇ χειροτονίᾳ γιγνομένων ἐννόμων κατὰ ποικίλας αἰτίας, ὁ Ἀντώνιος ἐν τῷ τέως τὰς Ἄλπεις ὑπερέβαλε, Κουλλεῶνα πείσας τὸν ἐκ Λεπίδου φύλακα αὐτῶν, ἐπί τε ποταμὸν ἦλθεν, ἔνθα ἐστρατοπεδευμένος ἦν ὁ Λέπιδος, καὶ οὔτε χάρακα περιεβάλετο οὔτε τάφρον ὡς δὴ φίλῳ παραστρατοπεδεύων. Διαπομπαὶ δὲ ἦσαν ἐς ἀλλήλους πυκναί, Ἀντωνίου μὲν ὑπομιμνήσκοντος φιλίας τε καὶ χαρίτων ποικίλων, καὶ διδάσκοντος, ὅτι μεθ' αὑτὸν ὅμοια πείσονται καθ' ἕνα πάντες, οἳ τῆς Καίσαρος ἐγένοντο φιλίας, Λεπίδου δὲ τὴν μὲν βουλὴν δεδιότος πολεμεῖν αὐτῷ κελεύουσαν, ὑπισχνουμένου δ' ὅμως οὐ πολεμήσειν ἑκόντος. Ὁ δὲ στρατὸς ὁ τοῦ Λεπίδου τό τε ἀξίωμα αἰδούμενοι τὸ Ἀντωνίου καὶ τῶν διαπομπῶν αἰσθανόμενοι καὶ τὴν ἀφέλειαν αὐτοῦ τῆς στρατοπεδείας ἀγάμενοι, ἐπεμίγνυντο τοῖς Ἀντωνίου λανθάνοντες, εἶτα φανερῶς οἷα πολίταις τε καὶ συστρατιώταις γενομένοις, τῶν τε χιλιάρχων κωλυόντων ὑπερεώρων καὶ τὸν ποταμὸν ἐς εὐμάρειαν τῆς ἐπιμιξίας ναυσὶν ἐγεφύρουν· τό τε καλούμενον δέκατον τέλος, ἐξεναγημένον ὑπὸ Ἀντωνίου πάλαι, τὰ ἔνδον αὐτῷ παρεσκεύαζεν.

Traduction française :

[3,83] 83. Le sénat se moqua de l'ambition de Cicéron, et les parents des meurtriers s'opposèrent particulièrement à lui, craignant qu'Octave, comme consul, ne fasse punir les meurtriers, mais pour diverses raisons l'élection fut reportée à plus tard par des objections légales. En attendant, Antoine passa les Alpes avec la permission de Culleo, qui avait été posté là par Lépidus pour les garder, et avança jusqu'au fleuve où Lépide avait son camp; mais il négligea de s'entourer d'une palissade et d'un fossé, comme s'il campait à côté d'un ami. Les messagers allaient les uns chez les autres constamment. Antoine rappela à Lépide leur amitié et leurs bonne relations, précisant qu'après lui, tous ceux qui avaient profité de l'amitié de César souffriraient les uns après les autres le même destin. Lépide craignait le sénat, qui lui avait donné l'ordre de faire la guerre à Antoine, mais il promit néanmoins de ne pas la faire volontairement. L'armée de Lépide, ayant du respect pour la dignité d'Antoine, voyant les messagers allant d'un camp à l'autre, et impressionnés par la simplicité du camp d'Antoine, se mêlèrent avec ses hommes, d'abord secrètement, puis ouvertement, comme avec des concitoyens et des compagnons de combat; ils négligeaient les ordres des tribuns, qui leur interdisaient de le faire; et afin de faciliter leurs rapports ils firent un pont des bateaux à travers le fleuve. La dixième légion, qui avait été à l'origine enrôlée par Antoine, faisait de la réclame pour lui à l'intérieur du camp de Lépide.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006