Texte grec :
[3,83] XII. 83. Ἀλλὰ Κικέρωνα μὲν ἥ τε βουλὴ τῆς φιλαρχίας ἐγέλασε,
καὶ οἱ συγγενεῖς μάλιστα τῶν σφαγέων ἐνέστησαν, δεδιότες μὴ
αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ τίσαιτο ὑπατεύων· ὑπερθέσεων δὲ ἐπὶ τῇ
χειροτονίᾳ γιγνομένων ἐννόμων κατὰ ποικίλας αἰτίας, ὁ
Ἀντώνιος ἐν τῷ τέως τὰς Ἄλπεις ὑπερέβαλε, Κουλλεῶνα πείσας
τὸν ἐκ Λεπίδου φύλακα αὐτῶν, ἐπί τε ποταμὸν ἦλθεν, ἔνθα
ἐστρατοπεδευμένος ἦν ὁ Λέπιδος, καὶ οὔτε χάρακα περιεβάλετο
οὔτε τάφρον ὡς δὴ φίλῳ παραστρατοπεδεύων. Διαπομπαὶ δὲ
ἦσαν ἐς ἀλλήλους πυκναί, Ἀντωνίου μὲν ὑπομιμνήσκοντος
φιλίας τε καὶ χαρίτων ποικίλων, καὶ διδάσκοντος, ὅτι μεθ' αὑτὸν
ὅμοια πείσονται καθ' ἕνα πάντες, οἳ τῆς Καίσαρος ἐγένοντο
φιλίας, Λεπίδου δὲ τὴν μὲν βουλὴν δεδιότος πολεμεῖν αὐτῷ
κελεύουσαν, ὑπισχνουμένου δ' ὅμως οὐ πολεμήσειν ἑκόντος. Ὁ
δὲ στρατὸς ὁ τοῦ Λεπίδου τό τε ἀξίωμα αἰδούμενοι τὸ Ἀντωνίου
καὶ τῶν διαπομπῶν αἰσθανόμενοι καὶ τὴν ἀφέλειαν αὐτοῦ τῆς
στρατοπεδείας ἀγάμενοι, ἐπεμίγνυντο τοῖς Ἀντωνίου
λανθάνοντες, εἶτα φανερῶς οἷα πολίταις τε καὶ συστρατιώταις
γενομένοις, τῶν τε χιλιάρχων κωλυόντων ὑπερεώρων καὶ τὸν
ποταμὸν ἐς εὐμάρειαν τῆς ἐπιμιξίας ναυσὶν ἐγεφύρουν· τό τε
καλούμενον δέκατον τέλος, ἐξεναγημένον ὑπὸ Ἀντωνίου πάλαι,
τὰ ἔνδον αὐτῷ παρεσκεύαζεν.
|
|
Traduction française :
[3,83] 83. Le sénat se moqua de l'ambition de Cicéron,
et les parents des meurtriers s'opposèrent
particulièrement à lui, craignant qu'Octave, comme
consul, ne fasse punir les meurtriers, mais pour
diverses raisons l'élection fut reportée à plus tard
par des objections légales. En attendant, Antoine
passa les Alpes avec la permission de Culleo, qui
avait été posté là par Lépidus pour les garder, et
avança jusqu'au fleuve où Lépide avait son camp;
mais il négligea de s'entourer d'une palissade et
d'un fossé, comme s'il campait à côté d'un ami.
Les messagers allaient les uns chez les autres
constamment. Antoine rappela à Lépide leur
amitié et leurs bonne relations, précisant qu'après
lui, tous ceux qui avaient profité de l'amitié de
César souffriraient les uns après les autres le
même destin. Lépide craignait le sénat, qui lui
avait donné l'ordre de faire la guerre à Antoine,
mais il promit néanmoins de ne pas la faire
volontairement. L'armée de Lépide, ayant du
respect pour la dignité d'Antoine, voyant les
messagers allant d'un camp à l'autre, et
impressionnés par la simplicité du camp d'Antoine,
se mêlèrent avec ses hommes, d'abord
secrètement, puis ouvertement, comme avec des
concitoyens et des compagnons de combat; ils
négligeaient les ordres des tribuns, qui leur
interdisaient de le faire; et afin de faciliter leurs
rapports ils firent un pont des bateaux à travers le
fleuve. La dixième légion, qui avait été à l'origine
enrôlée par Antoine, faisait de la réclame pour lui à
l'intérieur du camp de Lépide.
|
|