HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βουλῇ



Texte grec :

[3,81] 81. Ἀντωνίῳ μὲν δὴ τάδε ὁ Καῖσαρ ἐνεσήμαινε, Λεπίδῳ δὲ καὶ Ἀσινίῳ σαφέστερον ἔτι περὶ τῆς ἐς αὑτὸν ὕβρεως καὶ τῆς τῶν σφαγέων ἀθρόας προαγωγῆς ἐπέστελλεν, ἐκφοβῶν αὐτούς, μὴ ἐς χάριν τῆς Πομπηιανῆς ἑταιρείας καθ' ἕνα τῶν Καίσαρος ἕκαστος ὅμοια Ἀντωνίῳ πάθοι, κἀκείνῳ δι' ἀφροσύνην καὶ ὑπεροψίαν τοῦδε τοῦ δέους τάδε παθόντι. Ἠξίου τε ἐς μὲν εὐπρέπειαν τῆς βουλῆς εἶναι κατηκόους, ἐς δὲ τὸ σφέτερον ἀσφαλὲς συμφρονεῖν, ἕως ἔτι δύνανται, καὶ ὀνειδίζειν ταῦτα Ἀντωνίῳ, μιμεῖσθαί τε τοὺς ὑπὸ σφίσιν ὁπλίτας· οὐ διαλυομένους, οὐδ' ὅτε παύσαιντο τῶν στρατειῶν, ἵνα μὴ τοῖς ἐχθροῖς εἶεν εὐεπίθετοι, ἀλλ' ἀθρόους ἐν ἀλλοτρίᾳ συνοικίζεσθαι διὰ τὴν ἰσχὺν μᾶλλον ἐθέλοντας ἢ καθ' ἕνα τῶν πατρίδων ἀπολαύειν. Τάδε μὲν ὁ Καῖσαρ Λεπίδῳ τε ἐπέστελλε καὶ Ἀσινίῳ· Δέκμῳ δὲ ὁ ἀρχαῖος στρατὸς ἐνόσει πιμπλάμενος ἐκ λιμοῦ καὶ τὰς γαστέρας κατερρήγνυντο, ὅ τε νεοστράτευτος ἀγύμναστος ἔτι ἦν. Πλάγκος δὲ προσεγένετο μετὰ τοῦ οἰκείου στρατοῦ, καὶ ὁ Δέκμος ἐπέστελλε τῇ βουλῇ τὸν Ἀντώνιον ἀλώμενον κυνηγετήσειν ναυτικῶν περ ἤδη γεγονότων.

Traduction française :

[3,81] 81. Après avoir donné ces conseils à Antoine, Octave écrivit encore plus clairement à Lépide et à Asinius sur les indignités qu'il subissait et sur l'avancement rapide des meurtriers; il faisait cela pour leur faire craindre que si la faction des Pompéiens l'emportait, chacun des partisans de César ne soit traité un par un comme Antoine, qui souffrait des conséquences de sa folie et du mépris de cette crainte. Il leur conseilla qu'en apparence, ils obéissent au sénat, mais qu'ils confèrent ensemble pour leur propre sécurité tant qu'ils le pouvaient encore, et qu'ils reprochent à Antoine sa conduite; qu'ils devaient suivre l'exemple de leurs propres soldats, qui ne se sont pas séparés même lorsqu'ils ont été déchargés de leur service mais, pour qui, pour ne pas être exposés aux assauts des ennemis, ont préféré pour être forts rester groupés sur le territoire conquis, plutôt que de prendre séparément du bon temps dans leurs propres maisons. C'est ce qu'écrivit Octave à Lépide et à Asinius. Mais les vétérans de Decimus tombèrent malade pour avoir trop mangé après leur famine, et souffrirent de dysenterie, et les plus jeunes n'étaient pas encore entraînés. Plancus le rejoignit à ce moment avec sa propre armée, et alors Decimus écrivit au sénat qu'il allait abattre Antoine, qui était maintenant un vagabond; certaines petites actions navales ayant déjà eu lieu.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006