HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

δεδομένην



Texte grec :

[3,75] 75. Καὶ τάδε μὲν ἦν τὰ ἐν Ῥώμῃ, Πάνσας δ' ἐκ τοῦ τραύματος ἀποθνῄσκων Καίσαρά οἱ παρεστήσατο καὶ εἶπεν· « Ἐγὼ τῷ σῷ πατρὶ φίλος ἦν ὡς ἐμαυτῷ, ἀναιρεθέντι δὲ οὐκ εἶχον ἐπαμύνειν οὐδὲ τοῖς πλείοσι μὴ συνίστασθαι, οἷς γε δὴ καὶ σὺ καλῶς ποιῶν ὑπήκουσας, καίτοι στρατὸν ἔχων. Δείσαντες δ' ἐν ἀρχῇ δὲ καὶ Ἀντώνιον, φιλοτιμότατον κἀκεῖνον ἐς τὴν Καίσαρος γνώμην φανέντα, διαφερομένοις ὑμῖν ἐφήσθησαν ὡς ἐς ἀλλήλους συντριβησομένοις. Ἐπεὶ δέ σε καὶ στρατοῦ δεσπότην εἶδον, προσεποιοῦντο εὐπρεπέσι καὶ ἀσθενέσι τιμαῖς οἷα μειράκιον. Σοβαρωτέρου δέ σου καὶ ἐγκρατεστέρου τιμῆς τότε μάλιστα ὀφθέντος, ὅτε τὴν ἀρχὴν ὑπὸ τοῦ στρατοῦ σοι δεδομένην οὐκ ἐδέξω, διεταράχθησαν καὶ συστρατηγεῖν σε ἡμῖν ἀπέφηναν, ἵνα σου τὰ δύο τέλη τὰ πρακτικώτερα ἀποσπάσωμεν, ἐλπίσαντες ἡττηθέντος ὑμῶν τοῦ ἑτέρου τὸν ἕτερον ἀσθενέστερόν τε καὶ μόνον ἔσεσθαι καὶ μετ' αὐτὸν ἤδη πᾶσαν τὴν Καίσαρος ἑταιρείαν καθελόντες ἀνάξειν τὴν Πομπηίου· τόδε γάρ ἐστιν αὐτοῖς τῆς γνώμης τὸ κεφάλαιον.

Traduction française :

[3,75] 75. Tel était le cours des événements à Rome. Pansa sur le point de mourir de ses blessure fit appeler Octave et lui dit : " J'ai aimé ton père comme le mien, et pourtant je ne pourrai venger sa mort, ni m'unir à la majorité, à qui tu as bien fait d'obéir, bien que tu possèdes une armée. D'abord cette majorité a eu peur d'Antoine et de toi, et particulièrement d'Antoine, car il semblait le plus ambitieux pour continuer la politique de César, et elle n'était pas enchantée de vos dissensions : elle pensait que vous vous détruiriez mutuellement. Quand elle t'a vu maître d'une armée, elle t'a complimenté comme jeune homme avec des honneurs trompeurs et peu coûteux. Quand elle s'est aperçue que tu étais plus fier et plus retenu pour l'obtention des honneurs qu'elle ne le supposait, et particulièrement quand tu as refusé la magistrature que ton armée t'a offerte, elle s'est alarmée et t'a nommé commandant avec nous pour que nous puissions amener tes deux légions expérimentées loin de toi, espérant que quand l'un de vous serait vaincu l'autre serait affaibli et isolé, et ainsi la totalité du parti de César disparaîtrait et que le parti de Pompée reprendrait sa puissance. C'est leur but principal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006