Texte grec :
[3,75] 75. Καὶ τάδε μὲν ἦν τὰ ἐν Ῥώμῃ, Πάνσας δ' ἐκ τοῦ τραύματος
ἀποθνῄσκων Καίσαρά οἱ παρεστήσατο καὶ εἶπεν· « Ἐγὼ τῷ σῷ
πατρὶ φίλος ἦν ὡς ἐμαυτῷ, ἀναιρεθέντι δὲ οὐκ εἶχον ἐπαμύνειν
οὐδὲ τοῖς πλείοσι μὴ συνίστασθαι, οἷς γε δὴ καὶ σὺ καλῶς
ποιῶν ὑπήκουσας, καίτοι στρατὸν ἔχων. Δείσαντες δ' ἐν ἀρχῇ
δὲ καὶ Ἀντώνιον, φιλοτιμότατον κἀκεῖνον ἐς τὴν Καίσαρος
γνώμην φανέντα, διαφερομένοις ὑμῖν ἐφήσθησαν ὡς ἐς
ἀλλήλους συντριβησομένοις. Ἐπεὶ δέ σε καὶ στρατοῦ δεσπότην
εἶδον, προσεποιοῦντο εὐπρεπέσι καὶ ἀσθενέσι τιμαῖς οἷα
μειράκιον. Σοβαρωτέρου δέ σου καὶ ἐγκρατεστέρου τιμῆς τότε
μάλιστα ὀφθέντος, ὅτε τὴν ἀρχὴν ὑπὸ τοῦ στρατοῦ σοι
δεδομένην οὐκ ἐδέξω, διεταράχθησαν καὶ συστρατηγεῖν σε ἡμῖν
ἀπέφηναν, ἵνα σου τὰ δύο τέλη τὰ πρακτικώτερα
ἀποσπάσωμεν, ἐλπίσαντες ἡττηθέντος ὑμῶν τοῦ ἑτέρου τὸν
ἕτερον ἀσθενέστερόν τε καὶ μόνον ἔσεσθαι καὶ μετ' αὐτὸν ἤδη
πᾶσαν τὴν Καίσαρος ἑταιρείαν καθελόντες ἀνάξειν τὴν
Πομπηίου· τόδε γάρ ἐστιν αὐτοῖς τῆς γνώμης τὸ κεφάλαιον.
|
|
Traduction française :
[3,75] 75. Tel était le cours des événements à Rome.
Pansa sur le point de mourir de ses blessure fit
appeler Octave et lui dit : " J'ai aimé ton père
comme le mien, et pourtant je ne pourrai venger
sa mort, ni m'unir à la majorité, à qui tu as bien fait
d'obéir, bien que tu possèdes une armée. D'abord
cette majorité a eu peur d'Antoine et de toi, et
particulièrement d'Antoine, car il semblait le plus
ambitieux pour continuer la politique de César, et
elle n'était pas enchantée de vos dissensions : elle
pensait que vous vous détruiriez mutuellement.
Quand elle t'a vu maître d'une armée, elle t'a
complimenté comme jeune homme avec des
honneurs trompeurs et peu coûteux. Quand elle
s'est aperçue que tu étais plus fier et plus retenu
pour l'obtention des honneurs qu'elle ne le
supposait, et particulièrement quand tu as refusé
la magistrature que ton armée t'a offerte, elle s'est
alarmée et t'a nommé commandant avec nous
pour que nous puissions amener tes deux légions
expérimentées loin de toi, espérant que quand l'un
de vous serait vaincu l'autre serait affaibli et isolé,
et ainsi la totalité du parti de César disparaîtrait et
que le parti de Pompée reprendrait sa puissance.
C'est leur but principal.
|
|