HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

νενικηκόσι



Texte grec :

[3,74] 74. Καὶ Κικέρων ἐν Ῥώμῃ τὰ μὲν ἐς τὸν δῆμον ἀνεγίγνωσκεν ὡς ὑπάτου, τὰ δὲ τοῦ Καίσαρος τῇ βουλῇ μόνον· θυσίας τε ἐπ' Ἀντωνίῳ πεντήκοντα ἡμερῶν ἱκεσίους ἐψηφίζετο, ὅσας οὔτε ἐπὶ Κελτοῖς οὔτε ἐπὶ ἄλλῳ πολέμῳ ποτὲ ἐψηφίσαντο Ῥωμαῖοι, καὶ τὸν στρατὸν τῶν ὑπάτων ἐδίδου Δέκμῳ καίπερ ἔτι Πάνσα περιόντος (ἤδη γὰρ ἀπεγιγνώσκετο), στρατηγόν τε τὸν Δέκμον ἀπέφηνεν ἐπ' Ἀντωνίῳ μόνον εἶναι καὶ εὐχὰς δημοσίας ἐποιεῖτο Δέκμον Ἀντωνίου περιγενέσθαι. Τοσοῦτος ἦν οἶστρος αὐτῷ κατὰ Ἀντωνίου καὶ ἀπειροκαλία. Ἐβεβαίου τε αὖθις τοῖς δύο τέλεσι τοῖς ἀπὸ Ἀντωνίου μεταστᾶσι τὰς ἑκάστῳ προυυπεσχημένας παρὰ τοῦ κοινοῦ Ῥωμαίων ἐπινικίους δραχμὰς πεντακισχιλίας ὡς ἤδη νενικηκόσι καὶ στέφανον αὐτοὺς ἐν ταῖς ἑορταῖς αἰεὶ θαλλοῦ περιτίθεσθαι. Περὶ δὲ Καίσαρος οὐδὲν ἦν ἐν τοῖς γραφομένοις, οὐδὲ τοὔνομα ὅλως· οὕτως αὐτίκα κατεφρονεῖτο ὡς Ἀντωνίου καθῃρημένου. Ἔγραφον δὲ καὶ Λεπίδῳ καὶ Πλάγκῳ καὶ Ἀσινίῳ πολεμεῖν, ὅπως πλησιάσειαν Ἀντωνίῳ.

Traduction française :

[3,74] 74. À Rome Cicéron lut au peuple le rapport du consul, et seulement au sénat celui d'Octave. Pour la victoire sur Antoine, il fit voter cinquante jours de remerciements, - la plus grande festivité que les Romains n’aient jamais décrétée même après la guerre contre les Gaulois ou n'importe quelle autre. Il les persuada de donner l'armée des consuls à Decimus, bien que Pansa fût encore vivant (il était dans un état désespéré), et de nommer Decimus comme commandant unique contre Antoine. Des prières publiques furent faites pour que Decimus l'emporte sur Antoine. Telle était la passion de Cicéron contre Antoine et sa vulgarité. Il confirma de nouveau, pour les deux légions qui avaient abandonné Antoine, les 5000 drachmes par homme précédemment promises comme récompense de la victoire, comme s'ils l'avaient déjà remportée, et leur donna le droit de porter toujours la couronne d'olivier aux fêtes publiques. Il n'y avait rien au sujet d'Octave dans les décrets, et son nom ne fut même pas cité. Il le négligeait aussitôt comme si Antoine n'existait déjà plus. On écrivit à Lepidus, Plancus, et Asinius Pollio de continuer la campagne afin de rattraper Antoine.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006