Texte grec :
[3,71] X. 71. Τῆς δ' ἐπιούσης ἀνεζεύγνυον ἐς τὰ ἐν τῇ Μουτίνῃ
στρατόπεδα πάντες. Γνώμη δὲ ἦν Ἀντωνίῳ μὲν ἐπὶ τοσῷδε
πταίσματι μὴ ἐπιχειρεῖν ἔτι τοῖς ἐχθροῖς μεγάλῃ μάχῃ μηδ'
ἐπιόντων ἀμύνεσθαι, διὰ δὲ τῶν ἱππέων τὰ ἐφήμερα μόνα
αὐτοὺς ἐνοχλεῖν, μέχρι παραδῴη Δέκμος αὑτὸν ἐς ἔσχατον ἤδη
λιμοῦ τετρυμένος, Ἱρτίῳ δὲ καὶ Καίσαρι διὰ τοῦτο μάλιστα τὰ ἐς
τὴν μάχην ἐπείγεσθαι. Ἐπεὶ δ' ἐκτάσσουσιν αὐτοῖς ὁ Ἀντώνιος
οὐκ ἐπεξῆγεν, ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα τῆς Μουτίνης ἀφυλακτότερα
ὄντα διὰ δυσχέρειαν ἐχώρουν ὡς βιασόμενοι βαρεῖ στρατῷ
παρεσελθεῖν ἐς αὐτήν. Καὶ ὁ Ἀντώνιος αὐτῶν ἐξήπτετο τοῖς
ἱππεῦσι καὶ τότε μόνοις. Ἀμυνομένων δὲ κἀκείνων αὐτὸν
ἱππεῦσι μόνοις καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς χωρούσης, ἐφ' ἃ
ἐβούλοντο, δείσας ὁ Ἀντώνιος περὶ τῇ Μουτίνῃ ἐξῆγε δύο τέλη·
οἱ δὲ ἡσθέντες ἐπέστρεφον καὶ ἐμάχοντο. Ἄλλα δὲ Ἀντωνίου
τέλη καλοῦντος ἐκ τῶν ἄλλων στρατοπέδων, ὧν βραδέως ὡς
ἐν αἰφνιδίῳ τε μετακλήσει καὶ μακρόθεν ἰόντων ἐκράτουν οἱ τοῦ
Καίσαρος τῇ μάχῃ. Ἵρτιος δὲ καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσήλατο
τοῦ Ἀντωνίου καὶ περὶ τὴν στρατηγίδα σκηνὴν μαχόμενος
ἔπεσε. Καὶ αὐτοῦ τό τε σῶμα ὁ Καῖσαρ ἐσδραμὼν ἀνείλετο καὶ
τοῦ στρατοπέδου κατέσχεν, ἕως μετ' ὀλίγον ἐξεώσθη πρὸς
Ἀντωνίου. Διενυκτέρευσαν δὲ καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις ἑκάτεροι.
|
|
Traduction française :
[3,71] 71. Le jour suivant tous levèrent le camp pour aller
à Mutina. Après un si grave désastre Antoine
décida de ne pas engager à ce moment un
combat décisif contre ses ennemis, même s'ils
l'attaquaient, mais de les harceler simplement tous
les jours avec sa cavalerie jusqu'à ce que
Decimus, réduit par la famine, se rende. C'est
pourquoi Hirtius et Octave décidèrent de l'amener
à combattre. Comme Antoine ne sortait pas quand
ils lui offraient le combat, ils allèrent de l'autre côté
de Mutina où le siège était moindre à cause du
mauvais état du sol, comme s'ils voulaient entrer
de force dans la ville avec leur puissante armée.
Antoine s'opposa à leur mouvement avec sa
cavalerie et cette fois également uniquement avec
elle. Mais comme l'ennemi aussi le combattait
avec uniquement sa cavalerie, le reste de leur
armée se déplaçant vers le but fixé, Antoine, de
peur de perdre Mutina, fit sortir de ses
retranchements deux légions. Alors ses ennemis,
se réjouissant de cela, firent demi-tour et
engagèrent le combat. Antoine appela d'autres
légions d'autres camps, mais comme elles
venaient lentement, en raison de la soudaineté de
l'appel ou de la longue distance, l'armée d'Octave
remporta la victoire. Hirtius s'élança même dans le
camp d'Antoine, où il fut tué, en combattant près
de la tente du général. Octave se précipita,
emporta son corps et s'empara du camp. Peu
après il en fut chassé par Antoine. L'un et l'autre
passèrent la nuit sous les armes.
|
|