HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

βραδέως



Texte grec :

[3,71] X. 71. Τῆς δ' ἐπιούσης ἀνεζεύγνυον ἐς τὰ ἐν τῇ Μουτίνῃ στρατόπεδα πάντες. Γνώμη δὲ ἦν Ἀντωνίῳ μὲν ἐπὶ τοσῷδε πταίσματι μὴ ἐπιχειρεῖν ἔτι τοῖς ἐχθροῖς μεγάλῃ μάχῃ μηδ' ἐπιόντων ἀμύνεσθαι, διὰ δὲ τῶν ἱππέων τὰ ἐφήμερα μόνα αὐτοὺς ἐνοχλεῖν, μέχρι παραδῴη Δέκμος αὑτὸν ἐς ἔσχατον ἤδη λιμοῦ τετρυμένος, Ἱρτίῳ δὲ καὶ Καίσαρι διὰ τοῦτο μάλιστα τὰ ἐς τὴν μάχην ἐπείγεσθαι. Ἐπεὶ δ' ἐκτάσσουσιν αὐτοῖς ὁ Ἀντώνιος οὐκ ἐπεξῆγεν, ἐς τὰ ἐπὶ θάτερα τῆς Μουτίνης ἀφυλακτότερα ὄντα διὰ δυσχέρειαν ἐχώρουν ὡς βιασόμενοι βαρεῖ στρατῷ παρεσελθεῖν ἐς αὐτήν. Καὶ ὁ Ἀντώνιος αὐτῶν ἐξήπτετο τοῖς ἱππεῦσι καὶ τότε μόνοις. Ἀμυνομένων δὲ κἀκείνων αὐτὸν ἱππεῦσι μόνοις καὶ τῆς ἄλλης στρατιᾶς χωρούσης, ἐφ' ἃ ἐβούλοντο, δείσας ὁ Ἀντώνιος περὶ τῇ Μουτίνῃ ἐξῆγε δύο τέλη· οἱ δὲ ἡσθέντες ἐπέστρεφον καὶ ἐμάχοντο. Ἄλλα δὲ Ἀντωνίου τέλη καλοῦντος ἐκ τῶν ἄλλων στρατοπέδων, ὧν βραδέως ὡς ἐν αἰφνιδίῳ τε μετακλήσει καὶ μακρόθεν ἰόντων ἐκράτουν οἱ τοῦ Καίσαρος τῇ μάχῃ. Ἵρτιος δὲ καὶ ἐς τὸ στρατόπεδον ἐσήλατο τοῦ Ἀντωνίου καὶ περὶ τὴν στρατηγίδα σκηνὴν μαχόμενος ἔπεσε. Καὶ αὐτοῦ τό τε σῶμα ὁ Καῖσαρ ἐσδραμὼν ἀνείλετο καὶ τοῦ στρατοπέδου κατέσχεν, ἕως μετ' ὀλίγον ἐξεώσθη πρὸς Ἀντωνίου. Διενυκτέρευσαν δὲ καὶ ἐν τοῖς ὅπλοις ἑκάτεροι.

Traduction française :

[3,71] 71. Le jour suivant tous levèrent le camp pour aller à Mutina. Après un si grave désastre Antoine décida de ne pas engager à ce moment un combat décisif contre ses ennemis, même s'ils l'attaquaient, mais de les harceler simplement tous les jours avec sa cavalerie jusqu'à ce que Decimus, réduit par la famine, se rende. C'est pourquoi Hirtius et Octave décidèrent de l'amener à combattre. Comme Antoine ne sortait pas quand ils lui offraient le combat, ils allèrent de l'autre côté de Mutina où le siège était moindre à cause du mauvais état du sol, comme s'ils voulaient entrer de force dans la ville avec leur puissante armée. Antoine s'opposa à leur mouvement avec sa cavalerie et cette fois également uniquement avec elle. Mais comme l'ennemi aussi le combattait avec uniquement sa cavalerie, le reste de leur armée se déplaçant vers le but fixé, Antoine, de peur de perdre Mutina, fit sortir de ses retranchements deux légions. Alors ses ennemis, se réjouissant de cela, firent demi-tour et engagèrent le combat. Antoine appela d'autres légions d'autres camps, mais comme elles venaient lentement, en raison de la soudaineté de l'appel ou de la longue distance, l'armée d'Octave remporta la victoire. Hirtius s'élança même dans le camp d'Antoine, où il fut tué, en combattant près de la tente du général. Octave se précipita, emporta son corps et s'empara du camp. Peu après il en fut chassé par Antoine. L'un et l'autre passèrent la nuit sous les armes.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006