HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ἵππους



Texte grec :

[3,70] 70. Ἵρτιος δὲ ἐν Μουτίνῃ τῆς μάχης πυθόμενος, ἑξήκοντα στάδια ἀπεχούσης, ἵετο δρόμῳ μετὰ τοῦ ἑτέρου τέλους τῶν ἀπὸ Ἀντωνίου μεταστάντων. Ἤδη τε ἦν ὀψία δείλη, καὶ οἱ νικήσαντες τῶν Ἀντωνίου παιανίζοντες ἐπανῄεσαν· καὶ αὐτοῖς ὁ Ἵρτιος ἀσυντάκτοις οὖσιν ἐπιφαίνεται συντεταγμένος ὁλοκλήρῳ τέλει καὶ ἀπαθεῖ. Οἱ δὲ συνετάχθησαν μὲν αὖθις ὑπ' ἀνάγκης, καὶ πολλὰ καὶ πρὸς τούσδε ἔργα λαμπρὰ ἐπεδείξαντο· οἷα δὲ ἀκμήτων ἡσσῶντο κεκμηκότες, καὶ τὸ πλεῖστον αὐτῶν μάλιστα τὸ ἔργον Ἱρτίου διέφθειρε, καίπερ οὐ διώκοντος αὐτοὺς ὑπὸ φόβου τῶν ἑλῶν, καὶ τῆς ἑσπέρας ἤδη μελαινομένης διέλυσεν αὐτούς. Καὶ τὸ ἕλος ἐπὶ πλεῖστον ἐπεπλήρωτο ὅπλων τε καὶ νεκρῶν καὶ ἀνδρῶν ἡμιθνήτων καὶ τετρωμένων· οἱ δὲ καὶ ἐρρωμένοι σφῶν ὑπὸ τοῦ κόπου κατεφρόνουν. Ἱππέες δὲ αὐτοὺς ἐξ Ἀντωνίου περιθέοντες, ὅσοι παρήσπιζον αὐτῷ, δι' ὅλης τῆς νυκτὸς ἀνελέγοντο καὶ τοὺς μὲν ἀντὶ σφῶν αὐτῶν, τοὺς δὲ σὺν ἑαυτοῖς ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀνετίθεντο ἢ τῆς οὐρᾶς ἀντεχομένους παρεκάλουν παρατροχάζειν καὶ βοηθεῖν σφίσιν ἐς τὴν σωτηρίαν. Ὧδε μὲν Ἀντωνίῳ καλῶς ἀγωνισαμένῳ διέφθαρτο ἡ ἰσχὺς διὰ Ἵρτιον ἐπελθόντα. Καὶ ηὐλίσατο ἐν κώμῃ παρὰ τὸ πεδίον ἀχαρακώτως· Ἀγορὰ Κελτῶν ἡ κώμη καλεῖται. Ἔπεσον δὲ τῶν μὲν ἄλλων ἀμφὶ τοὺς ἡμίσεας ἑκατέρων, καὶ ἡ στρατηγὶς ἡ Καίσαρος ἅπασα, Ἱρτίου δὲ ὀλίγοι.

Traduction française :

[3,70] 70. Quand Hirtius, près de Mutina, fut informé de la bataille, alors qu'il se trouvait à soixante stades de là, il accourut avec l'autre légion qui avait abandonné Antoine. C'était déjà le soir et les Antoniens victorieux entonnaient des chants de triomphe. Alors qu'ils étaient en ordre dispersé Hirtius fit son apparition en ordre parfait avec sa légion complète et fraîche. Les Antoniens se mirent d'eux-mêmes en ligne sous la contrainte, et accomplirent aussi contre cet ennemi beaucoup d'exploits splendides; mais fatigués par leurs efforts récents ils furent écrasés par l'armée fraîche opposée à eux, et la plupart d'eux furent dans cette bataille massacrés par Hirtius, bien que ce dernier ne les ait pas poursuivis, craignant les marécages. Comme l'obscurité tombait, il leur permit de s'échapper. Une grande partie du marais était rempli d'armes, de cadavres, d'hommes blessés, et d'hommes à moitié morts, et certains qui étaient indemnes n'avaient plus de force en raison de leur fatigue. Les cavaliers d'Antoine, ceux qui se trouvaient avec lui, leur portèrent secours et les rassemblèrent durant toute la nuit. Ils en mirent certains sur leurs propres chevaux à leur place, ils invitèrent d'autres à tenir les queues des chevaux et à courir avec eux et à se mettre ainsi en sécurité. Ainsi furent détruites les forces d'Antoine après un combat magnifique par la venue d'Hirtius. Il campa sans retranchements dans un village près de la plaine, appelé Forum Gallorum. Antoine et Pansa perdirent chacun environ la moitié de leurs hommes. La totalité de la cohorte prétorienne d'Octave périt. Les pertes d'Hirtius étaient légères.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006