HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Ἰταλοὶ



Texte grec :

[3,69] 69. Πονουμένων δὲ ὧδε πάντων ὑπὲρ φύσιν ἀνθρωπίνην, ἡ μὲν στρατηγὶς ἡ Καίσαρος ἅπασα διεφθάρη, τῶν δὲ Ἀρείων οἱ μὲν ὑπὸ τῷ Καρσουληίῳ μᾶλλον ἐκράτουν τῶν κατὰ σφᾶς, οὐκ αἰσχρῶς, ἀλλὰ κατ' ὀλίγον ἐνδιδόντων, οἱ δὲ ὑπὸ τῷ Πάνσᾳ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐβαροῦντο, διεκαρτέρουν δ' ὅμως ἐπ' ἴσης ἑκάτεροι, μέχρι Πάνσας ὀβελῷ τὴν λαγόνα τρωθεὶς ἐς Βονωνίαν ἐξεφέρετο. Τότε γὰρ οἱ κατ' αὐτὸν ἀνεχώρουν, ἐπὶ πόδα πρῶτον, εἶτα μεταβαλόντες ὀξύτερον ὡς ἐν φυγῇ. Καὶ οἱ νεήλυδες ἰδόντες ἔφευγον ἀτάκτως καὶ μετὰ βοῆς ἐς τὸ χαράκωμα, ὅπερ αὐτοῖς ἐξείργαστο ὁ ταμίας Τορκουᾶτος συνεστώσης ἔτι τῆς μάχης, ὑπονοήσας ἐν χρείᾳ γενήσεσθαι. Οἱ μὲν δὴ νεήλυδες ἐς αὐτὸ ἀτάκτως συνειλοῦντο, Ἰταλοὶ μὲν ὄντες ὁμοίως τοῖς Ἀρείοις· ἡ δὲ ἄσκησις ἄρα τοῦ γένους ἐς τοσοῦτον ἀρετῇ διαφέρει. Οἱ δὲ Ἄρειοι οὐκ ἐσῆλθον μὲν ἐς τὸ χαράκωμα αὐτοὶ ὑπὸ ἀδοξίας, ἀλλὰ παρ' αὐτὸ ἔστησαν· κατάκοποι δὲ ὄντες ὤργων ὅμως, εἴ τις ἐπίοι, μέχρι τοῦ ἀναγκαίου τέλους διαγωνίσασθαι. Ἀντώνιος δὲ τῶν μὲν Ἀρείων ἀπέσχετο ὡς ἐπιπόνων, τοῖς δὲ νεήλυσιν ἐπιδραμὼν πολὺν εἰργάζετο φόνον.

Traduction française :

[3,69] 69. Tous faisaient des efforts surhumains, et les prétoriens d'Octave périrent jusqu'au dernier homme. Ceux de la légion de Mars commandés par Carsuleius l'emportèrent sur ceux qui leur étaient opposés, qui fléchirent, non dans une déroute honteuse, mais peu par peu. Ceux de Pansa étaient aussi en difficultés, mais on résista avec courage égal des deux côtés jusqu'à ce que Pansa fût frappé au côté par un javeline et emmené du champ de bataille à Bononia. Alors ses soldats se retirèrent, d'abord pied à pied, mais ensuite ils tournèrent le dos et prirent la fuite. Quand les nouvelles recrues virent cela ils se sauvèrent en désordre, et avec de grands cris, vers leur camp, que le questeur Torquatus, avait établi dans la hâte pour eux alors que la bataille se déroulait, appréhendant qu'il pourrait être nécessaire. Les nouvelles recrues s'y amassèrent dans la confusion : c'étaient des Italiens comme les Martiens; la formation militaire contribue plus au courage que la race; et les Martiens par crainte de la honte n'entrèrent pas dans le camp, mais se rangèrent d'eux-mêmes près de celui-ci. Malgré leur fatigue ils étaient encore furieux et prêts à combattre jusqu'à la dernière extrémité si on les attaquait. Antoine s'abstint de attaquer les Martiens parce que c'était difficile, mais il tomba sur les nouvelles recrues et en fit un grand carnage.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006