Texte grec :
[3,68] 68. Οὕτω μὲν ἀλλήλοις ἐπῄεσαν διωργισμένοι τε καὶ
φιλοτιμούμενοι, σφίσι μᾶλλον ἢ τοῖς στρατηγοῖς οἰκεῖον
ἡγούμενοι τόδε ἔργον· ὑπὸ δὲ ἐμπειρίας οὔτε ἠλάλαξαν ὡς οὐκ
ἐκπλήξοντες ἀλλήλους, οὔτε ἐν τῷ πόνῳ τις αὐτῶν ἀφῆκε
φωνὴν οὔτε νικῶν οὔτε ἡσσώμενος. Περιόδους δὲ οὐκ ἔχοντες
οὔτε δρόμους ὡς ἐν ἕλεσι καὶ τάφροις, ἀραρότως συνίσταντο,
καὶ οὐδέτεροι τοὺς ἑτέρους ὤσασθαι δυνάμενοι τοῖς ξίφεσιν ὡς
ἐν πάλῃ συνεπλέκοντο. Πληγή τε οὐδεμία ἦν ἀργός, ἀλλὰ
τραύματα καὶ φόνοι καὶ στόνοι μόνον ἀντὶ βοῆς· ὅ τε πίπτων
εὐθὺς ὑπεξεφέρετο, καὶ ἄλλος ἀντικαθίστατο. Παραινέσεων δὲ ἢ
ἐπικελεύσεων οὐκ ἐδέοντο, δι' ἐμπειρίαν ἕκαστος ἑαυτοῦ
στρατηγῶν. Ὅτε δὲ καὶ κάμοιεν, ὥσπερ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἐς
ἀναπνοὴν ὀλίγον ἀλλήλων διίσταντο καὶ αὖθις συνεπλέκοντο.
Θάμβος τε ἦν τοῖς νεήλυσιν ἐπελθοῦσι, τοιάδε ἔργα σὺν εὐταξίᾳ
καὶ σιωπῇ γιγνόμενα ἐφορῶσι.
|
|
Traduction française :
[3,68] 68. Ainsi ils se battaient poussés par l'animosité et
l'ambition considérant leur propre intérêt plus que
celui de leurs généraux. Étant des vétérans ils ne
poussèrent aucune clameur, puisqu'ils ne
pouvaient pas espérer se faire peur, et lors de la
bataille ils n'y eut aucun bruit ni chez les
vainqueurs ni chez les vaincus. Comme il n'y avait
pas moyen ni de manoeuvrer ni de charger au
milieu des marais et des fossés, ils se massèrent
solidement, et comme l'un ne pouvait déloger
l'autre, ils combattirent à l'épée comme dans un
combat d'athlètes. Aucun coup ne manquait son
but. Il y avait des blessures et des morts mais
sans aucun cri, uniquement des gémissements; et
quand quelqu'un tombait il était immédiatement
emmené et d'autres prenaient sa place. Ils
n'avaient besoin ni de reproches ni
d'encouragement, puisque l'expérience faisait de
chacun son propre général. Quand ils furent
submergés par la fatigue, ils se séparèrent les uns
des autres un bref instant, comme dans les jeux
gymniques, et ensuite reprirent encore le combat.
La stupéfaction s'empara des nouvelles recrues
qui se trouvaient là, en regardant ces exploits faits
avec une telle précision et dans un tel silence.
|
|