HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ἱππέας



Texte grec :

[3,65] 65. Ταῦτα λογιζόμενος ἐπέκρυπτε καὶ θύων ἐπὶ τῇ δεδομένῃ ἀρχῇ πρὸς τὸν στρατὸν ἔφη· « Καὶ τάδε μοι παρ' ὑμῶν, ὦ συστρατιῶται, γέγονεν, οὐ νῦν, ἀλλ' ἐξ οὗ τὴν ἀρχὴν ἐδίδοτε· καὶ γὰρ ἡ βουλὴ δι' ὑμᾶς ἔδωκεν. Ὥστε ἐμὲ καὶ τούτων ἴστε τὴν χάριν ὑμῖν ὀφλήσοντα καί, ἢν οἱ θεοὶ παρέχωσιν εὐπραγεῖν, ἀποδώσοντα ἀθρόως. » Ὁ μέν οὑτωσὶ τὸν στρατὸν οἰκειούμενος ὑπήγετο, τῶν δὲ ὑπάτων Πάνσας μὲν ἀνὰ τὴν Ἰταλίαν ἐξενάγει, Ἵρτιος δὲ τῷ Καίσαρι τὸν στρατὸν ἐμερίζετο καί, ὡς αὐτῷ παρὰ τῆς βουλῆς ἐν ἀπορρήτῳ λέλεκτο, ἐς τὸ μέρος ᾖτει τὰ δύο τέλη τὰ παρὰ Ἀντωνίου μεταστάντα, εἰδὼς τάδε ὄντα τοῦ στρατοῦ τὸ ἀξιολογώτατον. Καὶ ὁ μὲν Καῖσαρ ἅπαντα συνεχώρει, μερισάμενοι δὲ ἐχείμαζον μετ' ἀλλήλων· παροδεύοντος δὲ τοῦ χειμῶνος ἤδη Δέκμος μὲν ἔκαμνεν ὑπὸ λιμοῦ, Ἵρτιος δὲ καὶ Καῖσαρ ἐς τὴν Μουτίνην ἐχώρουν, μὴ κάμνοντα τὸν Δέκμου στρατὸν ὁ Ἀντώνιος παραλάβοι. Ἀκριβῶς δὲ τῆς Μουτίνης φυλασσομένης ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίου, πανσυδὶ μὲν οὐ συνεπλέκοντο αὐτῷ Πάνσαν περιμένοντες, ἱππομαχίαι δ' ἦσαν πυκναί, πολὺ μὲν πλείους ἱππέας ἔχοντος Ἀντωνίου· τοῦ πεδίου δὲ ἡ δυσχέρεια, διὰ χειμάρρους ἐκτεταφρευμένου, τὴν πλεονεξίαν τὸ πλῆθος ἀπεστέρει.

Traduction française :

[3,65] 65. Réfléchissant à tout cela, il fit des sacrifices pour le commandement qui lui était assigné et dit à son armée: "Ces honneurs, ce n'est pas aujourd'hui que je vous les dois, soldats, mais du jour où vous m'avez donné le commandement; le sénat me les a conféré à cause de vous. Sachez donc que ma gratitude vous est due pour cela, et que je vous l'exprimerai abondamment si les dieux accordent le succès à nos entreprises." De cette façon il se concilia les soldats et se les attacha. En attendant, Pansa, un des consuls, rassemblait des recrues dans l'ensemble de l'Italie, et l'autre, Hirtius, partageait le commandement des troupes avec Octave, et comme le sénat lui avait secrètement commandé de le faire, il exigea comme quote-part les deux légions qui avaient abandonné Antoine, sachant qu'elles étaient les plus fiables de l'armée. Octave s'accocia à lui en tout et ils se partagèrent tout et ils prirent leurs quartiers d'hiver ensemble. Pendant que l'hiver avançait Decimus commença à souffrir de la faim, et Hirtius et Octave avancèrent vers Mutina de peur qu'Antoine ne reçoive la reddition de l'armée de Decimus qui était maintenant faible à cause de la famine; mais alors que Mutina était étroitement bouclée par Antoine, ils n'essayèrent pas de l'attaquer avec toutes leurs forces immédiatement, mais attendirent Pansa. Il y eut des engagements fréquents de cavalerie, car Antoine avait plus de chevaux, mais la difficulté de la région, qui était remplie de torrents, le privait de l'avantage du nombre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006