HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Βρούτῳ



Texte grec :

[3,64] IX. 64. Ὧδε μὲν ὀξέως σὺν ἀφορμῇ τοὺς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐξελάμπρυνον, καὶ ὁ Καῖσαρ ἕκαστα μαθὼν ἠπόρητο, τὴν μὲν ἀμνηστίαν ἡγούμενος εὐπρέπειαν ἐσχηκέναι φιλανθρωπίας καὶ ἔλεον συγγενῶν ἀνδρῶν καὶ ὁμοτίμων, καὶ τὰς βραχυτέρας ἡγεμονίας ἀσφάλειαν· Δέκμῳ τε τὴν Κελτικὴν βεβαιοῦντας Ἀντωνίῳ δόξαι περὶ τυραννίδος διαφέρεσθαι, ᾧ προσποιήματι καὶ αὑτὸν ὑπάγεσθαι κατ' Ἀντωνίου· τὸ δὲ καὶ Δολοβέλλαν πολέμιον ψηφίσασθαι δι' ἕνα τῶν ἀνδροφόνων ἀναιρεθέντα καὶ Βρούτῳ καὶ Κασσίῳ τὰς ἡγεμονίας ἐς τὰ μέγιστα ἔθνη διαλλάξαι στρατόπεδά τε δοῦναι πολλὰ ἀθρόως καὶ χρήματα καὶ ἡγεμόνας ἡγεμονῶν ἀποφῆναι πάντων, ὅσοι πέραν εἰσὶ τῆς Ἰονίου θαλάσσης, σαφῶς εἶναι τὴν μὲν Πομπηίου μοῖραν αὐξόντων, τὴν δὲ Καίσαρος καθαιρούντων. Ἐνεθυμεῖτο δὲ καὶ τῆς ἐς αὑτὸν ὡς μειράκιον τέχνης, εἰκόνα μὲν αὑτῷ καὶ προεδρίαν παρασχόντων καὶ ἀντιστράτηγον ἀποφηνάντων, ἔργῳ δὲ ἴδιον αὑτοῦ τὸν στρατὸν ὄντα ἀφαιρουμένων· ὑπάτων γὰρ συστρατηγούντων οὐδὲν εἶναι τὸν ἀντιστράτηγον· τά τε γέρα τοῖς ἀπὸ Ἀντωνίου μόνοις μεταστᾶσιν ἐψηφισμένα τοὺς αὑτῷ στρατευομένους ἀτιμοῦν· καὶ τὸν πόλεμον ὅλως αὑτῷ μὲν αἰσχύνην ἔχειν, ἔργῳ δὲ τὴν βουλὴν ἀποχρῆσθαί οἱ κατὰ Ἀντωνίου, μέχρι καθέλωσιν αὐτόν.

Traduction française :

[3,64] 64. En faisant cela avec rapidité, le sénat saisit l'occasion de restaurer les affaires de Cassius et de son parti. Quand Octave apprit ce qui s'était passé, il en fut fort préoccupé. Il avait considéré l'amnistie comme un acte d'humanité et de pitié envers les parents et les comparses de ces hommes, et il pensait que des charges minimes leur avaient été données uniquement pour leur propre sécurité; c'est pourquoi, la confirmation de la province gauloise à Decimus lui semblait avoir été faite en raison de l'opposition du sénat et d'Antoine sur le pouvoir suprême, motif pour lequel il était aussi opposé à Antoine. Mais le vote faisant de Dolabella un ennemi public parce qu'il avait mis un des meurtriers à mort, le changement de commandements de Brutus et de Cassius pour de plus grandes provinces, l'octroi pour eux de grandes forces et de grandes sommes d'argent et la prise du commandement de tous les gouverneurs au delà de la mer adriatique - tout cela augmentait le parti de Pompée et abaissait celui de César. Il réfléchissait à leur artifice : ils le traitaient comme un jeune homme, ils lui fournissaient une statue et un siège curule, et ils lui donnaient le titre de propréteur, alors qu'en réalité ils lui prenaient son armée, parce qu'un propréteur n'a aucun pouvoir quand les consuls font campagne avec lui. Et les récompenses votées seulement aux soldats qui avaient abandonné Antoine pour lui étaient une insulte pour ceux qui s'étaient enrôlés pour lui. Enfin la guerre ne serait qu'un déshonneur pour lui, parce que le sénat se servirait simplement de lui contre Antoine jusqu'à ce que ce dernier soit écrasé.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006