Texte grec :
[3,63] 63. Τοιάδε πολλὰ εἰπὼν ὁ Ἀντώνιος ἀντέγραφε τῷ δόγματι τῇ
μὲν βουλῇ πεισθῆναι ἂν ἐς ἅπαντα ὡς πατρίδι, Κικέρωνι δὲ τῷ
συγγράψαντι τὰς ἐντολὰς ὧδε ἀποκρίνεσθαι· « Ὁ δῆμος ἔδωκέ
μοι τὴν Κελτικὴν νόμῳ, καὶ Δέκμον ἀπειθοῦντα τῷ νόμῳ
μετελεύσομαι καὶ τοῦ φόνου δίκας ἀπαιτήσω μόνον ὑπὲρ
ἁπάντων, ἵνα καὶ ἡ βουλὴ καθαρεύσῃ ποτὲ τοῦ μύσους,
ἐμπιπλαμένη νῦν διὰ Κικέρωνα Δέκμῳ βοηθοῦντα. » Τάδε μὲν
ὁ Ἀντώνιος εἶπέ τε καὶ ἀντέγραψε, καὶ ἡ βουλὴ αὐτὸν αὐτίκα
ἐψηφίζετο εἶναι πολέμιον καὶ τὸν ὑπ' αὐτῷ στρατόν, εἰ μὴ
ἀποσταῖεν αὐτοῦ· Μακεδονίας δὲ καὶ τῆς Ἰλλυρίδος αὐτῆς καὶ
τῶν ἐν ἀμφοτέραις ὑπολοίπων στρατῶν Μᾶρκον Βροῦτον
ἄρχειν, μέχρι κατασταίη τὰ κοινά. Ὁ δὲ ἴδιόν τε εἶχεν ἤδη
στρατὸν καὶ παρὰ Ἀπουληίου τινὰ προσειλήφει καὶ ναῦς εἶχε
μακράς τε καὶ ὁλκάδας καὶ χρημάτων ἐς μύρια καὶ ἑξακισχίλια
τάλαντα καὶ ὅπλα πολλά, ὅσα ἐν Δημητριάδι Γαΐῳ Καίσαρι ἐκ
πολλοῦ γιγνόμενα εὗρεν· οἷς ἅπασιν αὐτὸν ἡ βουλὴ τότε
ἐψηφίζετο ἐς τὰ συμφέροντα τῆς πατρίδος χρῆσθαι.
Ἐψηφίσαντο δὲ καὶ Κάσσιον ἄρχειν τε Συρίας καὶ πολεμεῖν
Δολοβέλλᾳ· τούς τε ἄλλους, ὅσοι τινὸς ἔθνους ἢ στρατοῦ
Ῥωμαίων ἄρχουσιν ἀπὸ τῆς Ἰονίου θαλάσσης ἐπὶ τὴν ἕω,
πάντας ὑπακούειν ἐς ὅ τι προστάσσοι Κάσσιος ἢ Βροῦτος.
|
|
Traduction française :
[3,63] 63. Après avoir dit encore beaucoup d'autres choses,
Antoine répondit au décret, disant qu'il obéirait au
sénat en tous points parce que c'était la voix de
son pays, mais à Cicéron, qui avait mis par écrit
les ordres, il répondit : "Le peuple m'a donné la
province de Gaule par une loi, et je poursuivrai
Decimus sans obéir à la loi, et je réclamerai contre
lui seul un jugement de meurtre, comme
représentant de tous les autres, pour que le sénat,
qui maintenant est pollué en raison de l'appui de
Cicéron à Decimus, puisse enfin être purgé d'une
telle pollution." Voilà les mots et les écrits
d'Antoine. Le sénat le décréta immédiatement
ennemi public ainsi que son armée, si elle ne
l'abandonnait pas. Le gouvernement de la
Macédoine et de l'Illyrie, avec les troupes qui s'y
trouvaient encore, fut donné à Marcus Brutus
jusqu'à ce que la république fût rétablie. Ce
dernier avait déjà sa propre armée et avait reçu
quelques troupes d'Apuleius. Il avait aussi des
vaisseaux de guerre et des bateaux de transport
et environ 16.000 talents en argent, et des
quantités d'armes qu'il avait trouvées à Demetrias,
où elles avaient été placées longtemps
auparavant par Caius César : le sénat vota alors
qu'il devait employer tout cela pour aider la
république. Ils votèrent que Cassius serait
gouverneur de Syrie et qu'il devrait faire la guerre
contre Dolabella, et que tous les autres
gouverneurs de provinces et tous les soldats
romains qui se trouvaient entre la mer adriatique
et l'Orient devraient obéir aux ordres de Cassius et
de Brutus en toutes les choses.
|
|