HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ὅτι



Texte grec :

[3,60] 60. Καὶ τάδε μὲν εἴρηται τοῖς ἄνευ φθόνου καὶ φιλονικίας ἀκροωμένοις· τοῖς δὲ ἀπερισκέπτως καὶ ἀπαρασκεύως δι' οἰκείαν ἔχθραν ἢ φιλονικίαν ἐκθορυβοῦσιν ὑμᾶς κριτὰς παραινῶ μὴ ταχεῖς εἶναι μηδὲ προπετεῖς ἐς ἄνδρας μεγίστους τε καὶ στρατιᾶς ἄρχοντας ἱκανῆς μηδὲ ἄκοντας ἐκπολεμοῦν, ἀναμιμνησκομένους Μαρκίου τε τοῦ Κοριολανοῦ καὶ τὰ ἔναγχος δὴ ταῦτα Καίσαρος, ὃν στρατιᾶς ὁμοίως ἡγούμενον καὶ σπονδὰς ἀρίστας ἂν ἡμῖν γενομένας προτείνοντα προπετῶς πολέμιον ψηφισάμενοι τῷ ὄντι πολέμιον ἠναγκάσαμεν γενέσθαι, φείδεσθαι δὲ καὶ τοῦ δήμου πρὸ βραχέος τοῖς φονεῦσι τοῖς Καίσαρος ἐπιδραμόντος, μὴ ἐς ὕβριν αὐτοῦ δοκῶμεν τοῖς μὲν ἡγεμονίας ἐθνῶν διδόναι, Δέκμον δὲ ἐπαινεῖν, ὅτι τοῦ δήμου νόμον ἀκυροῖ, καὶ Ἀντώνιον πολέμιον κρίνειν, ὅτι τὴν Κελτικὴν ἔλαβε παρὰ τοῦ δήμου. Ὧν τοὺς μὲν εὖ βουλευομένους ἐνθυμεῖσθαι χρὴ ὑπὲρ τῶν ἔτι πλανωμένων, τοὺς δ' ὑπάτους καὶ δημάρχους πλείονας κινδυνεύουσι τοῖς κοινοῖς γενέσθαι. »

Traduction française :

[3,60] 60. « J'ai adressé ces paroles à des hommes qui m'écoutent sans méchanceté ou esprit de controverse. A ceux qui vous excitent avec insouciance et inconsidérément par hostilité privée et différends privés je leur recommande instamment de ne pas en arriver à des décisions précipitées et impétueuses contre des personnages fort importants, qui commandent de puissantes armées, et de ne pas les forcer à la guerre contre leur volonté. Rappelez-vous Marcius Coriolan. Rappelez-vous ce qui s'est passé récemment avec César, que nous avons imprudemment décrété ennemi alors que de la même manière il commandait une armée et nous offrait les plus justes propositions de paix, c'est à cause de ce vote que nous l'avons forcé à être un ennemi. Ayez du respect pour le peuple qui poursuivait récemment les meurtriers de César, de peur que nous semblions les insulter en donnant à ces meurtriers le gouvernement des provinces, en félicitant Decimus d'annuler la loi du peuple, et en votant qu'Antoine est un ennemi parce qu'il a accepté du peuple la province gauloise. C'est pourquoi ils faut que ceux qui veulent le bien du pays se préservent de l'erreur et que les tribuns multiplient leurs activités en raison des dangers publics."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006