HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

νόμοι



Texte grec :

[3,56] 56. « Ἀλλ' ἔκτεινέ τινας τῶν στρατιωτῶν ὁ Ἀντώνιος. Αὐτοκράτωρ γε ὢν καὶ ἐς τοῦτο ὑφ' ὑμῶν κεχειροτονημένος. Καὶ οὐδείς πω τῶνδε λόγον ὑπέσχεν αὐτοκράτωρ. Οὐ γὰρ ἔκριναν οἱ νόμοι λυσιτελήσειν ἡμῖν τὸν ἄρχοντα τοῖς στρατευομένοις ὑπεύθυνον εἶναι· οὐδ' ἔστιν ἀπειθείας τι χεῖρον ἐν στρατοπέδῳ, δι' ἣν καὶ νικῶντές τινες ἀνῃρέθησαν, καὶ οὐδεὶς εὔθυνε τοὺς ἀνελόντας. Οὐδὲ τῶν νῦν συγγενὴς οὐδείς, ἀλλὰ Κικέρων ἐπιμέμφεται καὶ φόνου κατηγορῶν πολέμιον κοινὸν ἀντὶ τῶν ὡρισμένων ἐπιτιμίων τοῖς φονεῦσι τίθεται. Ἀντωνίῳ δὲ τὸ στρατόπεδον ὅπως τε ἄτακτον ἦν καὶ ὅπως κατεφρόνει, δηλοῖ καὶ τὰ μεταστάντα αὐτοῦ δύο τέλη, ἃ ὑμεῖς μὲν ἐψηφίσασθε Ἀντωνίῳ στρατεύειν, αὐτομολήσαντα δὲ παρὰ τοὺς στρατιωτικοὺς νόμους, οὐ πρὸς ὑμᾶς, ἀλλ' ἐς Καίσαρα, ὁ Κικέρων ὅμως ἐπῄνεσε καὶ ἐκ τῶν κοινῶν ἐχθὲς ἐμισθοδότησε· καὶ μή ποτε ὑμᾶς λυπήσειε τὸ παράδειγμα. Κικέρωνα δὲ καὶ ἐς ἀνωμαλίαν ἐξέστησεν ἡ ἔχθρα· κατηγορεῖ γὰρ Ἀντωνίου τυραννίδα καὶ κόλασιν στρατιωτῶν, ἀεὶ τῶν ἐπιβουλευόντων τὰ στρατεύματα θεραπευόντων, οὐ κολαζόντων. Ἐπεὶ δὲ οὐκ ὤκνησεν οὐδε τὴν ἄλλην Ἀντωνίου μετὰ Καίσαρα ἀρχὴν ὡς τυραννικὴν διαβαλεῖν, φέρε πύθωμαι καθ' ἕκαστον ὧδε.

Traduction française :

[3,56] 56. Mais on dit qu'Antoine a mis à mort des soldats. Comme il était commandant en chef il était autorisé d'agir ainsi de votre part. Aucun commandant n'a encore jamais rendu des comptes sur de tels sujets. Les lois ne le considèrent pas qu'il soit utile à un général de répondre se ses actes envers des soldats. Il n'y a rien de pire dans une armée que la désobéissance, à cause de laquelle des soldats ont été mis à mort même après une victoire, et personne n'a blâmé ceux qui les ont tués. Aucun de leurs parents ne s'est jamais plaint, mais Cicéron se plaint et tout en accusant Antoine du meurtre le stigmatise comme ennemi public, au lieu de réclamer la punition prescrite pour des meurtriers. La désertion de deux de ses légions montre à quel point l'armée d'Antoine était insoumise et arrogante - ces légions, vous avez voté qu'il devait les commander, et elles ont déserté, en violation de la loi militaire, pas pour passer chez vous, mais chez Octave. Néanmoins Cicéron les a félicitées et hier a proposé qu'elles soient payées par le trésor public. Plaise au ciel que cet exemple ne puisse se retourner contre vous dans la suite. La haine a poussé Cicéron à se contredire, parce que il accuse Antoine de viser le pouvoir suprême et de punir ses soldats, alors que ceux qui conspirent sont toujours cléments et ne punissent pas leurs troupes. Comme Cicéron n'hésite pas à considérer comme tyrannique toute l'administration d'Antoine depuis la mort de César, allons, laissez-moi examiner ses actes un par un.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006