HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

ἐν



Texte grec :

[3,53] 53. « Τὴν στρατιὰν ἐπὶ τοῖσδε καταπλησσόμενος, ἵνα πρὸς μηθὲν αὐτῷ παρανομοῦντι κατοκνῇ, διεκλήρωσεν ἐς θάνατον, οὐ στασιάσαντας ἢ φυλακὴν ἢ τάξιν ἐν πολέμῳ λιπόντας, ἐφ' ὧν μόνων ὁ στρατιωτικὸς νόμος τὴν οὕτως ὠμὴν ὥρισε τιμωρίαν, καὶ ὅμως αὐτῇ καὶ ἐπὶ τοῖσδε ὀλίγοι μόλις ἐν τοῖς πάνυ κινδύνοις ἐχρήσαντο ὑπ' ἀνάγκης· ὁ δὲ φωνῆς ἢ γέλωτος ἦγεν ἐς θάνατον τοὺς πολίτας καὶ θάνατον οὐ τῶν ἐλεγχθέντων, ἀλλὰ τῶν διαλαχόντων. Τοιγαροῦν οἱ μὲν δυνηθέντες ἀπέστησαν αὐτοῦ, καὶ ὑμεῖς αὐτοῖς ὡς εὖ πράξασι δωρεὰς χθὲς ἐψηφίσασθε· οἱ δὲ οὐ δυνηθέντες ἀποδρᾶναι δεδιότες συναδικοῦσι καὶ χωροῦσιν ἐπὶ χώραν ὑμετέραν πολέμιοι καὶ πολιορκοῦσι στρατὸν ὑμέτερον καὶ στρατηγὸν ὑμέτερον, ᾧ γράφετε μὲν ὑμεῖς ἐμμένειν τῇ Κελτικῇ, Ἀντώνιος δ' ἐξιέναι κελεύει. Πότερον οὖν ἡμεῖς Ἀντώνιον ψηφιζόμεθα εἶναι πολέμιον, ἢ Ἀντώνιος ἡμᾶς ἤδη πολεμεῖ, καὶ ὁ δήμαρχος ἡμῶν ἔτι ἀγνοεῖ, μέχρι ἄρα Δέκμου πεσόντος ἥ τε χώρα τοσήδε οὖσα καὶ ὅμορος ἡμῖν καὶ ἐπὶ τῇ χώρᾳ ὁ Δέκμου στρατὸς ἐς τὰς καθ' ἡμῶν ἐλπίδας Ἀντωνίῳ προσγένηται. Τότε γὰρ αὐτόν, ὡς ἔοικεν, ὁ δήμαρχος ψηφιεῖται πολέμιον, ὅταν ἡμῶν γένηται δυνατώτερος. »

Traduction française :

[3,53] 53. Afin d'obliger les soldats à faire l'acte illégal qu'il leur ordonnait, il les a fait décimer alors qu'ils ne s'étaient pas révoltés et n'avaient pas abandonné leur poste ou leurs rangs en temps de guerre, seuls faute que la loi militaire punit d'une peine aussi cruelle, et que seulement quelques généraux ont appliquée à leurs soldats et avec beaucoup d'hésitation, dans les cas de péril extrême, comme nécessité absolue. Ces citoyens, Antoine les a mis à la mort pour un mot ou pour un rire; la mort, d'ailleurs, d'hommes qui n'ont pas été régulièrement condamnés mais simplement tirés au sort. Pour cette raison ceux qui pouvaient le faire, se sont révoltés contre lui, et vous leur avez voté hier un cadeau pour leur bonne action. Ceux qui ne pouvaient pas l'abandonner se sont réunis à ses méfaits sous l'influence de la crainte, ont marché contre notre province comme des ennemis, et ont assiégé notre armée et notre général, à qui vous avez envoyé des lettres leur demandant de tenir la province, alors qu'Antoine maintenant lui ordonne de l'évacuer. Est-ce que nous avons voté qu'Antoine était notre ennemi ou c'est lui qui fait déjà la guerre contre nous? Et ces choses notre tribun les ignore encore, et les ignorera jusqu'à ce que Decimus tombe ainsi que cette grande province à notre frontière, ainsi l'armée de Decimus, s'ajoutera aux ressources avec lesquelles Antoine espère nous attaquer. Je suppose que le tribun votera qu'Antoine ennemi public seulement quand il sera devenu notre maître."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 5/10/2006